-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0903041834560.4911@nimrodel.valinor> El 2009-03-04 a las 18:14 +0100, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
2009/3/4 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
No está en el glosario, por cierto. ¿En que habíamos quedado?
Busca en la lista de octubre del año pasado, asunto: traduccion de "fonts"
Me parece que tipografía... Fue propuesta, creo que de Camaleón... Camaleón... asoma la patita por debajo de la puerta.... :)
Anda, porfa... :-) Me parece que no soy yo el único desmemoriado O:-) Buscando en la lista por «traduccion de "fonts"» [Word not found] Veo un «service pack [ERA] traducción de "fonts"». Ah, es «traducción de "fonts"», con acento. [...] leyendo [...] Pues no quedó muy claro, salvo esta opinión:
1º Tipo de letra 2º Tipografía 3º Fuente
Digo que no quedó claro, porque entonces hubiera estado en el glosario, y no está. Quedó discrecional para el traductor con ese orden de preferencia. Y yo me quedé con la duda de cuando usar "tipografía". A ver, voy a mirar en la lista de KDE... una referencia: Date: Wed, 10 Oct 2007 09:22:02 +0200 From: "Enrique Matías Sánchez (Quique)" <> To: Lista para coordinar la traducción del KDE <kde-es@kybs.de> Subject: Re: [kde-es] Cambios en paquetes ajenos ... * por defecto -> predeterminado / por omisión Aunque la RAE admite este anglicismo, induce a error al usuario (no hay ningún defecto en ningún sitio). * font -> tipo de letra Evita «fuente de caracteres» o «tipografía». * corrupto -> dañado El término correcto es «dañado» («corrupto» es algo muy distinto). * comando -> orden «comando» no tiene ese significado en castellano (usa en su lugar «orden» o «instrucción»). De los de gnome, no estoy al tanto, no se ahora mismo donde mirar. Si alguien sabe de un enlace para poner en el bugzilla con el "autoritas" de lo que dicen en kde, por ejemplo, pues vendría bien. [...] Je, el gugle no encuentra la frase "Evita «fuente de caracteres» o «tipografía»". [...] Vale, aquí está: http://es.l10n.kde.org/glosario.php#f font: tipo de letra no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía» Pues lo pondré en el bugzilla - hecho. packages_b.es.po (Baekmuk Fonts) - hecho. packages_c.es.po (culmus) - hecho. packages_d.es.po (dejavu) - hecho packages_e.es.po (efont-unicode) - estaba correcto packages_f.es.po (farsifonts) - hecho packages_i.es.po (ifnteuro) - hecho Mmm... los que estaban mal son de mayo pasado, creo. packages_t.es.po (ttf-alee) - no tiene traductor. Corregido. packages_xk.es.po (xfntjp) -> Camaleón Bueno, pues esos son todos los de la foto. El resto no los he mirado, y me tengo que ir. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmu0hQACgkQtTMYHG2NR9VsuACfUztLkAbRdVJyAod/wUJbklAe wnEAnRECKZImmv22hoMJ439IOUeiZpjh =wsMf -----END PGP SIGNATURE-----