2009/10/14 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2009-10-14 a las 09:27 -0300, Gabriel escribió:
Estimados, cuando comienzan a trabajar en un archivo descarguen el mismo en el momento y presten atención a las notificaciones de modificación de Veertal. Si saben que les va a llevar unos días el trabajo, vayan actualizando la versión del repositorio y descargando una nueva cada vez.
Caso contrario, pasa lo que hoy con yast2-apparmor.es.po que contiene mensajes que fueron eliminados en la revisión anterior. Aunque me voy a asegurar que esto no vuelva a suceder por sistema (simplemente rechazando el archivo), les va a ahorrar dolores de cabeza cuando tengan que realizar el merge a mano.
Hay trucos, aka herramientas, para arreglar eso a mano, sin problemas. Yo lo uso, porque en los huecos que tengo para traducir no tengo internet.
La manera cómoda es bajarse el fichero .pot asociado al fichero .po en el que estamos trabajando, en cuanto cambie. El editor poedit tiene una herramienta en el el menú que compara ambos, añadiendo los mensajes nuevos y borrando los viejos. El kbabel no lo tiene, y el lokalize lo ignoro.
Hay también un procedimiento en linea de órdenes, pero no me acuerdo y tendría que buscarlo; de hecho, es el que hacen en Novell, con el añadido de que además buscan en el fichero memory del idioma (está en el cvs, pe: ../../50-memory/yast2.es.po) para añadir los mensajes parecidos traducidos como fuzzy. Estoy seguro que esto lo he explicado en alguna ronda anterior, y hasta puede que lo pusiera en la wiki.
msgmerge --previous antigo.po template.pot > novo.po Con la opcion --previous, las mensajes que estaban traducidas y quedaran como fuzzy podes mirar en lokalize lo que ha cambiado (cosa que las personas de Novell olvidan de hacer as veces) abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org