![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Carlos E. R. escribió:
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir? ¿Y por qué no aliñado?
Simple y llanamente porque habría que revisar otros textos que Novell, SuSE y openSuSE ya han escrito y distribuido y porque es forma aceptada por Novell, y así todo está homogéneo ;) Como dijo Unamuno -tan desafortunadamente-, qué inventen ellos. En este caso lo han inventado ellos y ellos mismos han decidido no traducirlo. (Ver sus manuales y sus guías, y todos creo que podemos estar de acuerdo en que las traducciones de SuSE, openSuSE y Novell son bastante buenas). Creo que han decidido no traducirlo porque queda más claro sin traducir. Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org