Hola,
Durante este fin de semana he estado apuntando algunos términos con los que me ido encontrando y que no he visto en el glosario, por lo que me gustaría añadirlos, previa consulta a todos:
*** applet: applet vale (neologismo) widget: widget vale (neologismo) setup: configuración vale, "configurar" si es verbo archive: archivador "archivar" si es verbo Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"? feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia??? blog: blog vale ***
"Chat"... bueno, aquí he optado por el "puritanismo" :-P. No me desagrada "chat" pero creo que se puede traducir perfectamente sin que pierda significado. Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo. En "blog" tengo dudas. Pero no encuentro ninguna palabra en español que sea capaz de captar plenamente su significado original. Ya sé que en la RAE no aparece pero creo que, a la larga, lo tendrán que aceptar. blog es la contracción de "web log", que traduciríamos pedantemente
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió: preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive" trace", "trazar" como verbo por "página web de bitácora/diário" o algo así. Creo que es mejor que nos quedemos con el neologismo.
Las alternativas que aportan en el panhispánico de dudas no me convencen del todo (ciberbitácora o bitácora me sigue sonando a barco, ciberdiario es confuso...). Suena ciberpedante :-D ¿Alternativas, sugerencias para la lista de términos...? ¿qué os parecen? :-)
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org