Hola, Gabriel, no he recibido ningún correo notificando que has subido los po que estaban pendientes. Tampoco recibo correos de aviso cuando aparecen mensajes nuevos o dudosos en los po. Además, los porcentajes de esos 3 archivos están, hum, raros :-? ... Otra cosa... a ver cómo lo digo suavemente :-) Las traducciones que nos viene upstream (desde kde) utilizan "demonio" en lugar de "daemon". No voy a cambiarlo, lo siento. Ya lo cambié en todos los update-desktop-files-* y lo han vuelto a retomar, así que, me niego en redondo a estar cambiando cosas cada vez que se actualicen esos archivos. También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final quedamos en mantener el término en inglés. No me gustan esas mezclas, pero esos archivos son intratables y ya han dicho los de opensuse que tiene preferencia las traducciones de arriba a las nuestras, y no voy a estar buscando los cambios cada vez que se actualicen esos archivos. Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás. ¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes? "¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?" Pues porque estoy viendo que ya hay uno de ellos con 145 dudosos y 45 mensajes nuevos de un total de 1.705 y todavía no hemos empezado oficialmente con las traducciones. Si se dejan esos archivos para el final va a ser descorazonador traducirlos, creo que -estos mensajes en concreto- es mejor ir haciéndolos poco a poco :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org