2009/8/10 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale".
Localización esta bien, configuración regional es como figura en el windows (la versión en inglés dice Regional and Language options). IHMO dejaría Localización.
El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
A ver el texto original ... Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale mmm, definitivamente no 'configuración regional', podría usarse 'idioma', no estaría mal en este caso, pero no para todos los casos en que se use locale. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org