-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-12 a las 14:11 -0600, cheperobert escribió:
Mis dudas: Como se trabajan estos, hay que ejecutar la traduccion desde Kabbel, para que me ayude con lo que falta, o se agarra un editor de texto para hacerlo a pie.
En la wiki escribimos hace tiempo todos esos detalles. Yo escribí unas cuantas parrafadas sobre el uso del kbabel y otros detalles. No se te ocurra hacerlo con un editor normal, es muy fácil meter la pata.
He estado realizando algunas pruebas con Kababel, donde estoy un poco perdido con los diccionarios, para empezar.
He ejecutado la traduccion rapida sobre las entradas sin traducir y dudosas y se tarda un mundo (Es normal esto).
Tarda un mundo, en efecto. Hay que desactivar ciertas opciones, me parece recordar que lo conté en la wiki. Pero además tienes que "entrenarlo" previamente para que te funcione, lo cual se puede hacer con las traducciones de la versión anterior: también lo conté en la wiki.
Bueno no se si es mejor usar otro traductor.
Eso va en gustos :-) El nuevo es el lokalize, del kde4, bastante desconocido. Sobre los fuzzy, que preguntas en otro correo, son mensajes en los que la parte inglesa ha cambiado respecto a la versión anterior (aunque sea un simple espacio doble cambiando a simple), lo cual automáticamente desactiva esa traducción entera, hasta que alguien lo revise. El kbabel puede resetear automáticamente ese estado, pero no es recomendable (es peligroso, de hecho). También está explicado en la wiki >;-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqDRaAACgkQtTMYHG2NR9VfLQCeMw+jusCpCGYBa1ayFiHx25gQ atwAnjzZdUkPj/yTgp3sLjhVA2X1SN/H =j2Ai -----END PGP SIGNATURE-----