El 3/10/08, Gabriel escribió:
Antes que nada guarden las armas :-P
Ah, cómo nos conoces >:-)
No es un momento para traer a flote un término del glosario, igual no encontré en el archivo de la lista que lo hayamos tratado.
Corrían otros tiempos... aún no teníamos la lista de traducción :-P [opensuse-es] [Traducción] OBEX push <http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg01621.html>
Estaba pensando, hoy no estamos traduciendo 'daemon' (aunque lo ví en un par de archivos como 'demonio'). No sería mejor usar 'servicio' ? Digo no... Aparece en varios archivos, pero tampoco es necesario normalizarlo todo ya de una, aunque se puede hacer un pequeño script.
Comentarios :-) ?
Los de KDE lo traducen como "demonio" y me encantaría saber el motivo :-). En la wiki hay más datos: *** <http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)> Terminology The term was coined by the programmers of MIT's Project MAC. They took the name from Maxwell's demon, an imaginary being from a famous thought experiment that constantly works in the background, sorting molecules.[2] Unix systems inherited this terminology. Daemons are also characters in Greek mythology, some of whom handled tasks that the gods could not be bothered with, much as computer daemons often handle tasks in the background that the user cannot be bothered with. BSD and some of its derivatives have adopted a daemon as its mascot, although this mascot is actually a cute stereotypical depiction of a demon from Christianity. [edit]Pronunciation The word daemon, taken out of its computer science context, is correctly pronounced as /'dimən/ (DEE-men) [3][4][5], i.e., as a homonym of the word demon. Perhaps due to the relative obscurity of the word in other contexts, it is not uncommon to hear it mispronounced as /'deɪmən/ (DAY-men). *** Bien... si el término original se acuñó por el "Demonio de Maxwell" entonces parece que la cosa está clara :-P Saludos, -- Camaleón