-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 10:18 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Creo que deberíamos añadir al glosario una nota sobre ésto, a ver qué os parece... yo misma he metido la pata en alguna traducción :-/.
Acabo de ver la explicación en <http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-peculiarities.html> y <http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98625795915793&w=2>. Resulta que si el msgid empieza por "_:", toda esa linea se ignora, no se traduce: es un comentario de contexto en un estilo propio del kde, que tuvieron que parchear las herramienta gettext para que funcionase :-} En el kde4 ya no lo usan. Y "_n:" indica plurales, y la traducción ha de contener tantas lineas como formas plurales tenga el idioma en cuestión (dos en español). ¡Por eso aparece en kinternet! Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Las siglas (como DVD, CD, o por ejemplo, RPM, que se utiliza bastante) mantienen su forma plural invariable, es decir:
Some rpms are invalid --> Algunos rpm no son válidos (no rpms) Check you DVDs --> Verifique sus DVD (no DVDs)
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
...
También lo he visto en el glosario "academicista" :-P de KDE:
¿Que has visto? Ah, lo del plural... pos no me gusta. :-]
Y ahora la reprimenda...
<modo reprimenda on>
Carlos E.R y Gabriel, creo que habéis traducido (Carlos) y revisado (Gabriel) el archivo "add-on-creator-es.po".
Hay algunos mensajes de este tipo:
#. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar"
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOZHAtTMYHG2NR9URAv67AKCHsmUlOZvMgYFA9qRr2URYjV9GXgCfbC+c do4ki8PX9XxyyvL76mGJUA4= =TWht -----END PGP SIGNATURE-----