El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas. No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español) :-?
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas. ¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-? Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
setup to setup
O.k.
archive archivador to archive archivar
O.k.
trace to trace
O.k.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org