-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 17:15 -0300, Gabriel . escribió:
El 30/10/07, Miquel A. Noguera <> escribió:
Hola de nuevo.
Como continuación de los comentarios que hicimos este fin de semana, decir que no he sido capaz de encontrar ninguna página dónde aparezca el término 'backport' traducido.
Posiblemente es debido a que soy muy malo buscando en la red (Camaleón, ¿algún enlace?), pero también es posible que sea criterio común no traducir la misma.
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Pues que es una rendición, es más fácil no traducir muchas palabras; y como los "traductores tecnicos" entendemos el lenguaje técnico, pues esos palabros nos parecen de lo más normal; pero no lo son.
Estoy seguro que la mayoría de los usuarios finales (no técnicos) les será indiferente el término. En cuanto a los usuarios más avanzados creo que estarán más familiarizados con el término en inglés. (sólo mi opinión). Por lo que voto por dejarlo tal cual.
Los usuarios técnicos lo entienden sin traducir, porque ya les han mal-acostumbrado. Los no técnicos no lo entienden, y lo suman a la lista de palabras inentiligibles de las cosas esas de los ordenadores. Yo creo que hay que traducirla, y si acaso se usa el truco de traducirla con la palabra inglesa al lado entre paréntesis en algunas de las frases (en la ayuda, por ejemplo). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJ5v0tTMYHG2NR9URAmv1AKCUd40Yww8UAI0aoW1tcVWceH/z+QCbBU9p KXhDt1xN+FOJXMQmJrpQaDs= =CD6U -----END PGP SIGNATURE-----