-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
Lo que pasa es que "locale" es un término técnico en Linux que creo no es exactamente localización. Se refiere también a cosas como el uso de comas o puntos en los números, moneda, etc.
Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b>
He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece?
Es que no es sinónimo de traducción, es otra cosa.
Ya saben que en lo relativo al software no podemos guiarnos por la RAE, muchos de los términos son variaciones del inglés. La wikipedia no es el mejor lugar pero: http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
e.g. - p. ej.
Esta sería para añadir al glosario. La abreviatura correcta de "por ejemplo" es "p. ej.", así como está, con un espacio entre el primer punto y la "e" y con dos puntos separanado a ambos. Pongo la referencia.
Ah... pos fale. O:-)
Ok, yo usaba "por ej.", voy a intentar recordarlo :-) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkp/ZgAACgkQNHr4BkRe3pJiowCeMI7QYM+s+nQZWrXCa4jyeFZv /1sAn1knzdK0P00sJJvsIRDzKA7IApzi =xux2 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org