-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2018-03-11 a las 09:48 -0500, Ioannes Andreas escribió:
Hola, jscl.
Disculpa la demora en la respuesta, me he mantenido muy ocupado con la universidad esta semana.
Interesante tu planteamiento sobre reestructurar el contenido de la wiki, ahorraría mucho tiempo y, en el caso de nuevas incorporaciones, éstas no se verían «desanimadas» a futuro al no saturarse con el contenido de la vigente. Que se mantenga contenido exclusivo sobre procesos que requieran del uso de las herramientas de la comunidad, véase: YaST, Zypper, Kiwi, OBS, etc. Si se promueve la discusión de esta idea y se expresa consenso por la misma, estaría dispuesto en la colaboración.
En mi opinión, no es necesaria la traducción de OBS ni de su documentación. El que no sepa inglés no puede utilizarla y punto. Perdona que sea tan bruto, pero es que es así: para poder programar y contribuir en Linux tienes que ser capaz de leer y escribir la lengua común que usan todos y en la que está escrita toda la documentación. Es más, es imposible mantener traducida toda la documentación sin un enorme desfase, por su enorme volumen y lo rápido que cambia. Lo más que creo debe hacerse es un pequeño artículo en español que explique que es OBS, y a continuación que se lean el artículo en inglés. Tampoco están traducidos la mayoría de "man" o "info", que a mí me parecen más importantes, porque afectan a usuarios, no a desarrolladores. Pero vamos, es sólo mi opinión ;-)
Respecto a Weblate, entendí su gestión en poco tiempo a excepción, como tú, de la parte en cómo y cuándo pasan las modificaciones a los repositorios aunque, al completar las notas de las versiones de Leap 42.2 y 42.3, constaté su rápida actualización en las versiones en línea, mas no así en la de Leap 15.0.
Respecto al grupo o equipo de trabajo, es precisamente aquello que busco concretar puesto que observé colaboraciones independientes en el historial de las cadenas que diferían unas de las otras o poseían una redacción «paupérrima», dificultando así, el uso de una línea estándar y coherente entre todas las reformas. Me sorprende en gran manera que el equipo de traducción en catalán tenga traducidas y actualizadas todas sus cadenas a pesar de ser una lengua no muy extendida a comparación del castellano.
Razones políticas ;-) Sospecho, no lo sé, que tienen subvenciones. - -- Saludos Carlos E. R. (desde openSUSE 42.3 x86_64 "Malachite" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlqloq0ACgkQtTMYHG2NR9Xa6QCfQ/okCVCIddcyyz2YXg6c957B fCQAnip92wdBBecwFgW9QKhd3+uJP28E =0NnY -----END PGP SIGNATURE-----