2009/3/11 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta?
Pues "riesgoso" existe :-P
Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?).
Los errores en las traducciones se ponen en bugzilla contra el componente de las traducciones. Pero como lo has comentado en la lista pues ya no creo que haga falta :-?
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones. En todo caso: 1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente." -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org