El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 22:00:02 Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 18:44 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
Pero eso no es lo que puso Camaleón, que es lo que leí yo:
] Patch ] Miquel: Actualización ] Camaleón: Parche
Eso es lo que intento decir hace nosecuantos correos :-)
Ahora que pones la frase completa, traduzco:
Parche: XXXX de los paquetes, que puede incluir paquetes RPM normales o parches, guiones especiales y mensajes.
Te dejaste sin traducir patch y script. Y lo de XXXX es porque de memoria ya no sé en qué hemos quedado qué es un update.
Tomo nota y le echaré un vistazo. Update=revisión Upgrade=actualización (deberíamos reflejarlo en el glosario).
Producto: un grupo de paquetes, que son necesarios para instalar unproducto. ¡Es que te olvidas de la primera palabra!
Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo.
En cuanto tengas un momento, intenta echarle un vistazo y avisa sobre cualquier mejora que se te ocurra. Ten en cuenta que aunque el punto de partida sea la versión inglesa, no es obligatorio seguirla a rajatabla. De hecho la versión alemana ni siquiera se parece. Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org