El 2009-02-27 a las 12:16 -0300, Ricardo Varas Santana escribió:
Yo creo que es una falta de respeto si es que han tomado las traducciones de "otros" en vez de las nuestras, ahí encuentro razón a que hemos trabajado en vano. Pero por otra parte, si las traducciones de los "profesionales" son mejores que las nuestras, podríamos aprender de ellos en cierta manera, por ejemplo, no utilizar terminos en inglés entre paréntesis (ej: superusuario (root) ), y cosas de ese estilo.
Entonces, efectivamente han despreciado nuestras traducciones? Cómo saberlo finalmente y de manera acertada?
No entiendo nada :-/ SLED/SLES es Novell, y yo no traduzco para Novell. Ni me pagan ni quiero que lo hagan. ¿Qué me importa a mí lo que haga Novell con sus traducciones?. El trabajo que yo he hecho es libre, lo puede usar quien quiera, sea Novell o sea Microsoft. Lo que no vería correcto es que sus traducciones "eliminen" las nuestras, pero no es eso lo que ha pasado o al menos así lo he entendido. No veo en este PO a Novell ni a sus traducciones por ninguna parte: <https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es .po> Y nosotros vamos a trabajar sobre "ese archivo" y openSUSE va a llevar las traducciones de "ese archivo". No sé por qué tanto follón. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org