El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:40:04 Gabriel escribió:
Sólo unos comentarios, varios de estos términos se usan también en el gestor de paquetes de yast (gtk, calculo que la versión qt también, pero esa no la traduje), así que agrego también que es lo que yo puse en cada
Por eso es bueno unificar criterios y que no se pueda adivinar quien ha traducido cada cosa.
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
No lo usé, pero creo que lo mejor "Salida detallada", no creo que el término Verboso esté muy extendido.
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Bug Miquel: Bug Camaleón: Error
Me tiro más por error o defecto (este último me parece más acertado)
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto". Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo. (el resto de términos ya los he comentado en otro correo). Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org