El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización". Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante. Pero repito, eso ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) ;-)
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes". Pero vamos, que como antes, también podemos considerar traducir "group of packages" por "patrón" si os parece más correcto.
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes". Por lo demás, lo mismo que en el punto a) y b).
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae:
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado". Aquí de todos modos, ya es cuestión de gustos.
Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro
Voto por «Registro». También existe «bitácora», creo.
El término es muy común en náutica, pero registro se entiende mejor en el contexto informático. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org