El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Ya lo expliqué en otro correo
¿? ¿Qué correo? En la página de zypper que has enviado pone: - package el más habitual y corresponde a un paquete RPM común - patch actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes - pattern grupo de paquetes - language grupo de paquetes con soporte de lenguaje - product grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
No, pero explica mejor a qué debe esa traducción de la página.
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado".
Pero si el desarrollador hubiera querido poner detallado hubiera elegido "detailed", no podemos saltarnos a la torera su elección. Ahora bien, si "verbose" no se entiende del todo ni por todos, podemos dejar "detallado". Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org