Gabriel escribió:
2009/10/5 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-?
Un usuario comentó en la lista general que Mandriva por ejemplo tiene sólo los mensajes que corresponden a Mandriva, y el resto los toman de upstream. No sé como harán el resto.
Fácil, como hacen en el mundo Debian... los cogen de otros. Así algunas traducciones no tienen estilo congruente ninguno. En Ubuntu las toman de otros y les pulen el estilo si es necesario.
Espero que no seamos los únicos "piiii" (censored) que lo hagamos de esta forma, es decir, rematadamente mal >:-)
Pues me parece que sí... OpenSuSE cada vez es menos amigable upstream, por lo que se ve, lo que se nota en los equipos de traducción, y al final lo siente el usuario final.
Tengo pendiente poner un bugzilla. Aún cuando no hagan nada, al menos les quedará grabado "en sangre" para siempre jamás, la maldición de los "update-desktop-files" les perseguirá con nocturnidad durante siglos...
(juas, juas, juassss }:-) <- risa muy perversa)
Estoooo, quiero decir, que es mejor "informar debidamente" O:-)
XD
Si así te quedas tranquila... pero no te va a servir de nada. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org