
2009/5/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Hola,
Vengo pidiendo O:-)
Tengo las siguientes dudas:
*** Gives various subversion actions to filemananger and other software Comment(kdesvnd.desktop)
Proporciona varias acciones de subvserion al administrador de archivos y a otro software ***
¿Qué quiere decir con "another software"?
a) Que proporciona acciones de subversion... "y otro software" b) Que proporciona acciones de subversion al administrador de archivos "y a otro sofware"
No me queda claro.
b) Que proporciona acciones de subversion al administrador de archivos y a otros
Y estas otras dos son para programadores de "Mico" :-P
*** Assembly Comparison Tool GenericName(ilcontrast.desktop)
Herramienta para comparar ensamblajes ***
Yo dejaría Assembly como está.
*** Identify differences in the API exposed by mono library assemblies. Comment(ilcontrast.desktop)
Identificar diferencias en la API expuestas por ensamblajes de la biblioteca de Mono. ***
Igual. Por lo menos quienes conozco de .NET me han puesto caras raras cuando les pregunté :) Ellos lo conocen como assemblies y traducirlo creo los confundiría.
Hum... ¿alguna sugerencia?
...
Y ya que estamos... yo suelo utilizar el infinitivo para este tipo de frases ("identify differences -> identificar diferencias") pero quizá no quede del todo bien y sería mejor usar el modo indicativo (es decir: "identifica diferencias").
¿Cómo soléis traducir estas frases? :-?
Identificar. A menos que se trate de algo que hace la acción, pero en este caso sería identifies.
Saludos,
-- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org