![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/045e96eb5c0e44d75932840f5e8ac644.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
Hola,
Hola.
2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado.
Acá un comentario nada más, la línea 'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!" lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro. Por eso me decanté por "Compruebe minuciosamente que ésto no se deba a cambios maliciosos en el archivo" Noten que el significado cambia.
3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone:
Localization Support
Yo lo mantengo: Soporte de Traducción
No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el segundo término), deberíamos consensuarlo.
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término. Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por "). Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de "zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar esfuerzos y mantenernos en la misma línea.
np
Saludos,
Regards. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org