El 2009-06-12 a las 19:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Friday 12 June 2009 18:46:20 Camaleón wrote:
También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final quedamos en mantener el término en inglés.
En openSUSE 11.1/ KDE 4.1.3 aparece mIniaplicaciones de escritorio (kickoff).
Sí, en kde usan "miniaplicación" pero si no recuerdo mal, al final nosotros decidimos mantener "applet", "widget" y "gadget", sin tradcirlos.
Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás.
+1 Habrá que intentar no tener una mezcla intragable.
Sí, creo que será lo mejor. Además, habéis coincidido todos en esto :-)
¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos mensajes?
No sé... tal vez crear una lista con los términos que hay que cambiar y por otra parte seguir un poco el desarrollo "allí arriba" en el riachuelo ese para intentar que no pase esto.
Tengo una lista con los términos que voy encontrando para cambiarlos al final, sí :-)
"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué tanta prisa?"
También se podría hacer poco a poco, ¿no?
Sí, sí, eso es a lo que me refería. Lo que pasa es que estos archivos, si se dejan para el final terminan con 500 mensajes nuevos y 750 dudosos y eso es lo que quiero evitar. Mejor ir traduciendo las nuevas cadenas y ajustando las dudosas y al final, ¡zaska! hacer el cambiazo de los términos que están anotados O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org