Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 17:46:32 Gabriel . escribió:
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
(discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes")
La mía: parche: revisión de paquetes, que puede incluir paquetes RPM ordinarios, parches, guiones especiales y mensajes ¿Por qué tenemos que traducir update por actualización y upgrade por revisión cuando es justo al revés?
Vale, pero al igual que en el caso anterior, "Pattern" no tiene nada que ver con "Group of packages"
Eso podríamos discutirlo (nosotros con el/los autores de la wiki inglesa), pero el caso es que dónde el original dice:
pattern: a group of packages
yo puse:
pattern: grupo de paquetes
(discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes)
Patrón: un grupo de paquetes.
Bueno, estemmm, la palabra es "Product", lo normal sería traducir "Producto" ... creo que estas empeñado con "Group of packages" ;-)
Otra vez lo mismo. La expresión original es "Group of packages", no "Product", así que yo no estoy empeñado en nada, sino que sois vosotros los que estáis replicando la réplica de una réplica sin haber leido previamente el original, que dice:
product: a group of packages, which are necessary to install a product
y yo traduje:
product: grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
(discusión posible: "paquetes necesarios" vs "paquetes que son necesarios")
Repito que el artículo http://es.opensuse.org/Zypper no es de mi cosecha, sino que se trata de la versión que yo he hecho de http://en.opensuse.org/Zypper.
(si os parece adecuado, podemos abrir otro hilo para ver si el original inglés es corecto y/o mejorable, pero insisto, eso que sea en otro hilo).
Como conclusión:
Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización
Me opongo: dale que toma pastillas de goma. Update: se utiliza cuando aplicamos un parche etc... es una revisión Upgrade: Cuando modernizamos el "pograma" pues entonces es una actualización.
¿olvido alguna?... creo que no. Entonces, si esto es así, la discusión es estéril (si no lo es, entonces si, debemos continuar).
(bufff... menudo rollo que os he soltado)
Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
Saludos. Miquel.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org