![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 11:32 +0100, Carlos E. R. escribió:
Hola:
Para probar, le he dicho al "catalog manager" del kbabel que verifique los posibles errores del directorio "lcn", y me ha encontrado un montoncito.
Voy a intentar corregirlos y los subo. No toqueis los ficheros por un rato :-)
*** SUSEgreeter.es.po: #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME DE LOS TRADUCTORES\n" "César Sánchez Alonso " No va así, es la lista de todos los traductores, tal que así (sin el token): "Fulano" "mengano" "zetano" "etc" También hay sitio para poner "EMAIL OF TRANSLATORS" y "translator-credits". Esta última está puesto ahora mismo así: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005Sergio Gabriel Teves <csalonso5 at gmail.com>, 2007, cuando el formato tiene que ser: #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. O sea: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 0000\n Sergio Gabriel Teves <>, 0000,0000\n <csalonso5 at gmail.com>, 2007, 2007\n (o <br>, no se) Esos datos habrá que mandarselos a Cesar, por ejemplo, y que nos ponga a todos: los datos de todo el equipo. *** apparmor-utils.es.po Al validarlo, han cantado errores de traducción, supongo de algún fuzzy despistado: Adding %s %s to profile. Leyendo %s %s perfiles... (el error que no validó es "puntuación", por los puntos suspensivos) The specified path does not match this log entry: La tarjeta especificada no existe. Reading log entries from %s. Leyendo los dominios del servidor de correo %s... *** gnome-patch-translation.es.po translator_credits Creo que también se trata del equipo. "Only special multimedia keys can be bound to this action!" Faltaban: ¡! <b>Use the s_ystem's proxy settings</b> <b>Utilizar los ajustes de alternos del sistema</b> Falta el acelerador (_). <b>Utilizar los ajustes de alternos del s_istema</b> por ejemplo. *** kinternet.es.po "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n segundo\n" "%n segundos" Eso da error por plurales, según el kbabel. Aparentemente es: _n: %n segundo\n %n segundos pero eso da error por "acelerators". Lo preguntaré en la lista general. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOEY2tTMYHG2NR9URAk7eAJ9n2PeqhQwvsDIVbaog6qNVirYpgQCfcsrU N0T7remU18PU0GJxATRMdxI= =ql5V -----END PGP SIGNATURE-----