
El 9/11/07, Gabriel . escribió:
Estoy revisando algunos de los archivos que ya estaban completos antes que nosotros empezáramos a trabajar, y veo que muchos tiene el término 'ordenador', recuerden de actualizar este término porque es algo muy propio de españa y no del resto de la comunidad hispanohablante.
Bueno, bueno... ya se quejará la gente en bugzilla si la traducción no le gusta :-P (por cierto, ya he visto varios reportes de este tipo, sobre todo del alemán). Por ejemplo, en la wiki de Traducción estamos utilizando mucho el término "fichero" en lugar de "archivo" (en Novell iTerm ni aparece "fichero") cuando ya sabemos que no es lo más "correcto" >:-). Son costumbres difíciles de quitar... pero que, efectivamente, hay que pulir, al menos en todo lo relacionado "con" y "para" la traducción de opensuse. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org