El 30/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
¿qué os parece la idea de dejarla sin traducir?
Hum... dependerá en gran parte de la frase en cuestión, si se utiliza como verbo en una oración, como sustantivo o sencillamente para hacer referencia a un tipo específico de paquetes que comparten una característica. Por ejemplo, si la frase es "OpenSUSE backport project" entendería que se dejara sin traducir, y quedara algo así como "Proyecto de 'backports' de openSUSE", por poner un ejemplo. Ahora, si la frase es del tipo "... backporting an application to ..." ese backporting no se podría dejar tal cual porque sería un poco extraño, aunque se mantuviera el término (backport) habría que aclarar brevemente (nota al pie, entre paréntesis...) a qué se hace referencia. Si se dice "backported packages" no se podría dejar tampoco el término sin más (paquetes backported) ya que pierde el concepto. Si pones un ejemplo concreto, mejor :-). Ah, el enlace de rigor :-P, al menos para tener una idea del uso que le dan openSuSE al término: http://en.opensuse.org/SDB:Backports "... This practice is known as backporting, because changes from a newer version of the software are adapted for and applied to an older version of the software." Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org