![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
Hola,
Hola Camaleón, te contesto yo, en lo que yo he hecho y luego que te conteste Gabriel lo que él tenga que decir, y por supuesto no me lo tomo como algo personal -tampoco lo vayas a hacer tú ;) -
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
Cierto, eso lo he hecho yo. No veo el problema.
2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado.
3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone:
Localization Support
Yo lo mantengo: Soporte de Traducción
No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el segundo término), deberíamos consensuarlo.
Te voy a contestar lo que creo que he hecho yo, pero antes quiero decirte que Zypper apenas lo he tocado, me pareció que estaba muy bien, -de hecho creo que ayer dije algo así como "se nota que Camaleón se lo ha currado un güevo". En general, en la inmensa mayoría de los archivos, en las lineas ya traducidas, la segunda mayúscula los traductores la han venido quitando casi sistemáticamente, con contadas excepciones en los botones -no siempre-.
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
¿Y por qué no "%1"? Lo pregunté en la lista, y luego se ha venido dejando como estaba en el original por no haber criterio. (Carlos te puede confirmar la consulta). De cualquier modo Camaleón, esas expresiones, incluso en el original inglés están mezcladas, incluso en la misma frase repetida en distintos sitios. (Es que me he leído todas las líneas no sólo las fuzzies, defectuosas o sin traducir, por eso sé lo que estoy diciendo). ¿Aquí podrías especificar? He empezado a revisar, de "arriba a abajo" en la lista. Si te has venido fijando, en la evolución de la página, los tuyos han sido los últimos, y en concreto zypper los últimísimos... Bien, sigo. Hace tiempo que pregunté lo de las comillas, y nadie contestó. De hecho, esperaba que contestaras tú que eres la más purista, pero no contestó nadie, por lo que personalmente le pregunté a Carlos dos veces y me dijo que no sabía. Que lo dejara como en el original y luego ya habría consenso y las poníamos bien. Al principio fui cambiando comillas, pero me di cuenta que en las traducciones que ya estaban hechas estaban las camillas MEZCLADAS, por lo que ya decidí no tocarlas, sólamente poner las que faltaban, y de hecho en la mitad de los archivos he puesto comillas que estaban en inglés y que en español no estaban, y no las he cambiado si ya estaban aunque no fuesen iguales. (POR ESO PUSE LA NOTA PORQUE ES ALGO QUE YO NO HE PODIDO HACER NI BIEN NI MAL, ES QUE NO HABÍA REGLA Y NO LO HE HECHO),
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Lo consulté, ¿dónde estabas? Me hubiera gustado saber tu opinión. Y al no tenerla, vuelvo a repetir, consulté con Carlos y me aconsejó que las dejara como estaban y ya verímaos. Cosa que he hecho.
Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de "zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar esfuerzos y mantenernos en la misma línea.
No me lo tomo como algo personal Camaleón, ya has visto que no, de hecho, zypper lo he tocado muy poquito -era muy difícil su traducción y creo que te has lucido y esmerado mucho, tercera vez que lo digo-. Fíjate si pienso que lo has hecho bien, que estuve pensando muy mucho si dejar el estado en "Necesita revisión de términos", pero es que lo he visto tan aceptablemente bien que creo que no es necesario.
Y ojo también, que las revisiones corrijen muchos errores, lo que he dicho más arriba se da sólo en algunos casos, para nada estoy diciendo que se haya hecho mal o que no se deban hacer ni nada por el estilo, no quiero malentendidos >:-).
Nada. Don't guorry. Espero que te tomes tú también mis opiniones como yo las tuyas que sé que a veces soy un poco pesado, y también me he molestado cuando se han cambiado términos. ¿Sabes cuántas veces me he leído las líneas de lcn? No, no te lo imaginas. No he malentendido mal. Las comillas es algo que está pendiente.
Nota: Lo de "zypper-es" es, sencillamente, que me ha hecho gracia, nada más :-). Pero demuestra que, efectivamente, estamos duplicando el trabajo al no mantener una línea de traducción.
* https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch...
Saludos,
Para terminar con tu crítica -que tienes todo el derecho del mundo a hacerla y es bueno que todos la conozcamos-... te diré, que algunos archivos, lo que se ha hecho es corregir errores de puntuación. ¿No debí hacerlo? (Pregunto). A veces da lástima decir he revisado esto y lo que le faltaban/sobraban eran dos puntos, pero bueno supongo que hay que hacerlo así. Y para terminar. La segunda mayúscula de los términos compuestos en español no se pone, y en la mayoría de las traducciones heredadas, en la inmensa mayoría de los casos estaban así. (La verdad, y no te enfades al decirte que este comentario tuyo sobre las mayúsculas me ha sorprendido viniendo de ti que siempre estás con la regla dice, la RAE dice..., ya que es precisamente como es la regla en español, y lo de las comillas también, ya que como ves se consultó y al final se ha venido dejando como estaba en inglés, al principio, y luego en la tracucción, a no ser que faltasen, porque no había regla, y por eso puse la NOTA). -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org