Hola, Durante este fin de semana he estado apuntando algunos términos con los que me ido encontrando y que no he visto en el glosario, por lo que me gustaría añadirlos, previa consulta a todos: *** applet: applet widget: widget setup: configuración archive: archivador trace (sustantivo): traza, rastro chat: conversar, hablar, charlar collaboratively: cooperativo, de colaboración feed: noticia, recurso, fuente blog: blog *** "Chat"... bueno, aquí he optado por el "puritanismo" :-P. No me desagrada "chat" pero creo que se puede traducir perfectamente sin que pierda significado. En "blog" tengo dudas. Pero no encuentro ninguna palabra en español que sea capaz de captar plenamente su significado original. Ya sé que en la RAE no aparece pero creo que, a la larga, lo tendrán que aceptar. Las alternativas que aportan en el panhispánico de dudas no me convencen del todo (ciberbitácora o bitácora me sigue sonando a barco, ciberdiario es confuso...). ¿Alternativas, sugerencias para la lista de términos...? ¿qué os parecen? :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org