On 04/19/2018 03:53 PM, jcsl wrote:
El jueves, 19 de abril de 2018 15:38:36 (CEST) Carlos E. R. escribió:
On 2018-04-19 15:34, jcsl wrote:
El jueves, 19 de abril de 2018 3:25:33 (CEST) Carlos E. R. escribió:
On 2018-04-18 23:07, jcsl wrote:
Hola.
El miércoles, 18 de abril de 2018 21:50:14 (CEST) Javier Llorente
escribió:
¡Hola a todos!
Creo que es un buen momento para ir revisando las traducciones, ya que se va acercando la fecha del lanzamiento de openSUSE Leap 15.0. Probablemente salga a finales de mayo. Hay tiempo :)
Yo he estado revisando algunos archivos y he visto que Ioannes pone «» en los términos anglosajones, como por ejemplo, en «firmware». No lo hemos hecho antes que yo recuerde. ¿Cómo lo veis?
Según la RAE¹ deberían ir en cursiva o entre comillas. Yo prefiero usar cursiva.
No tenéis acceso a la cursiva, es texto plano sin formato lo que se usa para la traducción de programas. No se si el weblate os deja poner cursiva, pero en cuanto generen los ficheros .po se pierde.
Hola.
El .po es lo de menos, lo que importa es dónde se va a ver el texto. Se hace como se ha hecho siempre, con etiquetas: <i>cursiva</i>, <b>negrita</b>, <u>subrayado</u>.
Pero para hacer eso antes debes enterarte si la aplicación que estás traduciendo admite eso. La mayoría no lo hace.
Cierto, pero al menos en los módulos de YaST se usan, y son lo que más me interesa.
En YaST puedes usar tags HTML para traducir los textos de ayuda y algunas cosas más. Pero no funcionará en general. No puedes usar cursivas en etiquetas de widgets, títulos, botones, etc. Así que úsenlo con precaución. Básicamente sólo en textos en los que ya vean que se usa alguna marca HTML (como <p> o <a>) o en los que un comentario especifique que se trata de un texto de la ayuda. Saludos -- Ancor González Sosa YaST Team at SUSE Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org