El 8/11/07, Carlos E. R. escribió:
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
Huy, no... ¿nosotros, el "poedi-qué"? Qué va, para nada... :-P No ha colado. Una cosa curiosa, ahora que lo dices. Compara el mensaje antiguo con el nuevo que has generado: Antiguo: # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 15:12\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Nuevo: # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 18:32+0100\n" "Last-Translator: Camaleón\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Vaya, que "mergear" (vaya palabro) has modificado el campo de "Last-Translator:" (en el archivo que te envié para subir ese campo estaba en blanco), por lo que no hace falta que lo pongamos nosotros los "poediteros" a mano (ji, ji...). Vale, que tampoco cuela O:-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org