[opensuse-translation-el] Διευκρίνιση όρων
Καλησπέρα, Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση", "εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος; Όσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ως "διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι "εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής" είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Γειά σου Κώστα, Η δική μου άποψη συγκλίνει με τη δική σου. Πιστεύω επίσης πως από τη στιγμή που παντού (βιβλία κλπ) χρησιμοποιείται η λέξη διακομιστής και εκτέλεση, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν αυτές οι δυο. Regards, Vasileios Giannakopoulos MCSA Certified +31 6 12 24 1231 billg@billg.gr On 30 Jul 2011, at 13:06, Kostas Boukouvalas wrote:
Καλησπέρα,
Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση", "εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος;
Όσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ως "διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι "εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής" είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
MjAxMS83LzMwIEtvc3RhcyBCb3Vrb3V2YWxhcyA8Ym91a291dmFsYXNAbGludXguY29tPjoKPiDK4evn8/Dd8eEsCj4KPiDI4SDe6OXr4SDt4SDk6eX16vHp7d/z7/Xs5SD07/XyIPzx7/XyICJydW4iIOrh6SAic2VydmVyIi4gxeP+IPDx7/P58Onq3CDw7/TdCj4g5OUg9/Hn8+ns7/Dv6f4g9O/tIPzx7yAi9PHd7uns7yIgLSAi4fX0/CD07yDw8fzj8eHs7OEg9PHd9+XpIiwgIvTx3e7lIiwg4evr3Ao+IOXf9OUgInJ1biIg5d/05SAiZXhlY3V0ZSIg9/Hn8+ns7/Dv6f4g8Nzt9OEg9O8gIuXq9OXr5d/04ekiLCAi5er03evl8+ciLAo+ICLl6vTl6/4iLiDQ7+nhIOXf7eHpIOcg3PDv+N4g8+HyIOXw6SD07/Ug6N3s4fTv8jsKCisxLiAixer05evl3/Th6SIg9O8g4fDv5N/k+SDq6SDl4/4uCgo+ILzz7+0g4fbv8dwg9O/tIPzx7yAic2VydmVyIiDh9fT88iDz9O8gOTklIPT57SDw5fHp8PT+8+X57SDz9e3h7fTc9OHpIPnyCj4gIuTp4erv7Onz9N7yIiDq3PTpIPDv9SDk5e0g5d/t4ekg4fDv6/30+fIg8/nz9PwuIMcg6uHt7+3p6t4g7OX03Pbx4fPnIOXf7eHpCj4gIuXu9fDn8eX05/Te8iIg4e0g6uHpIOrh9OHr4eLh3+35IPD58iD07yDl8OHt4evh7OLh7fzs5e3vIOzv9N/i7yAi9Of03vIiCj4g5d/t4ekg6u/18eHz9Onq/C4gwevr3CDz9OEg4ePj6+nq3CD18Nzx9+XpIOrh6SD07yAiaG9zdCIsIPTvIO/w79/vIPTh6fHp3Obl6Qo+IPDp7yDw7+v9IPP07yAi5Onh6u/s6fP03vIiLiDE5SDu3fH5LCD06SDr3fTlIPDl8ekg4fX0/u0g9PntIPTx6f7tIOvd7uX57TsKCtTvIOTp4erv7Onz9N7yIPP05+0g8OXx3/D0+fPnIPTv9SBzZXJ2ZXIg5d/t4ekg69zo7/IuIMXj/iDl7vXw5/Hl9Of03vIK9O8g7OX04fbx3Ob5LgrQ7+v9IPP58/TcIOvl8iD89Okg9O8gaG9zdCDl3+3h6SDk6eHq7+zp8/Te8i4K-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις 30/07/2011 02:50 μμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
2011/7/30 Kostas Boukouvalas
: Καλησπέρα,
Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση", "εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος; +1. "Εκτελείται" το αποδίδω κι εγώ.
+1 και από εμένα. Εκτελείται.
Όσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ως "διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι "εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής" είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων; Το διακομιστής στην περίπτωση του server είναι λάθος. Εγώ εξυπηρετητής το μεταφράζω. Πολύ σωστά λες ότι το host είναι διακομιστής. +1 επίσης. Εξυπηρετητής -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
On 07/31/2011 04:06 PM, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Στις 30/07/2011 02:50 μμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
2011/7/30 Kostas Boukouvalas
: Καλησπέρα,
Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση", "εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος; +1. "Εκτελείται" το αποδίδω κι εγώ.
+1 και από εμένα. Εκτελείται.
Όσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ως "διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι "εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής" είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων; Το διακομιστής στην περίπτωση του server είναι λάθος. Εγώ εξυπηρετητής το μεταφράζω. Πολύ σωστά λες ότι το host είναι διακομιστής. +1 επίσης. Εξυπηρετητής
Δεν έχω μεταφράσει κάτι στο OpenSUSE αλλά έχω κάνει αρκετή δουλειά στο GNOME και λίγο στο Ubuntu. Σε αυτά, το server μεταφράζεται ως διακομιστής όταν αναφέρεται σε mail server, δηλαδή διακομιστής αλληλογραφίας, το οποίο έχει και μια λογική, ότι το μηχάνημα αυτό διακομίζει τα ηλεκτρονικά μηνύματα. Το host = διακομιστής δεν το έχω συναντήσει ξανά. Επίσης στο Google ψάχνοντας για «διακομιστής» λαμβάνω που εννοούν server, όπως διακομιστής μεσολάβησης, διακομιστής εισερχομένων. Μάριος -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
participants (5)
-
Kostas Boukouvalas
-
Marios Zindilis
-
Stathis Agrapidis
-
Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
-
Vasileios Giannakopoulos