[opensuse-translation-el] Εμηνία λέξης wild card
Ελπίζω να μην σας πρήζω με τις ερωτήσεις για άγνωστες λέξεις. Δεν γνωρίζω την τεχνική ορολογία μιας και είμαι σε επιστήμες υγείας. Πως μπορεί να ερμηνευτεί η λέξη αυτή. wild card Να την αφήσω καλύτερα ως έχει για να καταλαβαίνουμε καλύτερα τι σημαίνει; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
On 24/02/2011 01:33 πμ, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Ελπίζω να μην σας πρήζω με τις ερωτήσεις για άγνωστες λέξεις. Δεν γνωρίζω την τεχνική ορολογία μιας και είμαι σε επιστήμες υγείας.
Πως μπορεί να ερμηνευτεί η λέξη αυτή. wild card
Να την αφήσω καλύτερα ως έχει για να καταλαβαίνουμε καλύτερα τι σημαίνει;
Σε άλλες περιπτώσεις την έχω δει μεταφρασμένη ως «χαρακτήρας μπαλαντέρ» αποδίδοντας έτσι τη λειτουργία της, που είναι να ταιριάζει με οτιδήποτε. -- Marios Zindilis -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
On 24/02/2011 01:33 πμ, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Ελπίζω να μην σας πρήζω με τις ερωτήσεις για άγνωστες λέξεις. Δεν γνωρίζω την τεχνική ορολογία μιας και είμαι σε επιστήμες υγείας.
Πως μπορεί να ερμηνευτεί η λέξη αυτή. wild card
Να την αφήσω καλύτερα ως έχει για να καταλαβαίνουμε καλύτερα τι σημαίνει; Ναι, αυτή την αφήνουμε ως έχει. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
On 24/02/2011 01:33 πμ, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Ελπίζω να μην σας πρήζω με τις ερωτήσεις για άγνωστες λέξεις. Δεν γνωρίζω την τεχνική ορολογία μιας και είμαι σε επιστήμες υγείας.
Πως μπορεί να ερμηνευτεί η λέξη αυτή. wild card
Να την αφήσω καλύτερα ως έχει για να καταλαβαίνουμε καλύτερα τι σημαίνει; Ναι, αυτή την αφήνουμε ως έχει. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Βασικά μια καλή θεωρώ πρακτική, την οποία και ακολουθώ, είναι να κάνουμε τη μετάφραση του όρου και δίπλα σε παρένθεση αφήνουμε και τον αγγλικό όρο, καθώς καλώς ή κακώς για πολλές τεχνικές ορολογίες στην πληροφορική έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους οπότε και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι πρέπει να στηρίζουμε τη γλώσσα μας και να κάνουμε όπου μπορούμε τη μετάφραση, παραθέτοντας και τον αγγλικό όρο για καλύτερη κατανόηση. Στην προκειμένη περίπτωση η μετάφραση "χαρακτήρας μπαλαντέρ" δεν είναι άσχημη και θα ψήφιζα υπέρ να την αναφέρουμε. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
στις 24/02/2011 11:10 πμ, O/H "Γιάννης Βάρκας" έγραψε:
Βασικά μια καλή θεωρώ πρακτική, την οποία και ακολουθώ, είναι να κάνουμε τη μετάφραση του όρου και δίπλα σε παρένθεση αφήνουμε και τον αγγλικό όρο, καθώς καλώς ή κακώς για πολλές τεχνικές ορολογίες στην πληροφορική έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους οπότε και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι πρέπει να στηρίζουμε τη γλώσσα μας και να κάνουμε όπου μπορούμε τη μετάφραση, παραθέτοντας και τον αγγλικό όρο για καλύτερη κατανόηση. Στην προκειμένη περίπτωση η μετάφραση "χαρακτήρας μπαλαντέρ" δεν είναι άσχημη και θα ψήφιζα υπέρ να την αναφέρουμε.
Συμφωνώ και εγώ Γιάννη επάνω σε αυτό. Καταρχήν είναι μερικές λέξεις που πιθανό να μην μεταφράζονται επειδή είναι προγράμματα κλπ. Επειδή δεν γνωρίζω σχετικά, γι'αυτό ρωτάω. Τώρα μεταφράζω την διανομή και δεν γνωρίζω αν αυτά που μεταφράζω είναι σε παράθυρα που δεν χωράνε πολλές λέξεις πχ μαζί με την παρένθεση. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Συμφωνώ και εγώ με αυτό αν και εγω θα 'ετρωγα' το χαρακτιρας και θα το έλεγα μπαλαντερ(wildcard). Κώστας Στις 24 Φεβρουαρίου 2011 2:20 μ.μ., ο χρήστης Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) <diamond_gr@freemail.gr> έγραψε:
στις 24/02/2011 11:10 πμ, O/H "Γιάννης Βάρκας" έγραψε:
Βασικά μια καλή θεωρώ πρακτική, την οποία και ακολουθώ, είναι να κάνουμε τη μετάφραση του όρου και δίπλα σε παρένθεση αφήνουμε και τον αγγλικό όρο, καθώς καλώς ή κακώς για πολλές τεχνικές ορολογίες στην πληροφορική έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους οπότε και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι πρέπει να στηρίζουμε τη γλώσσα μας και να κάνουμε όπου μπορούμε τη μετάφραση, παραθέτοντας και τον αγγλικό όρο για καλύτερη κατανόηση. Στην προκειμένη περίπτωση η μετάφραση "χαρακτήρας μπαλαντέρ" δεν είναι άσχημη και θα ψήφιζα υπέρ να την αναφέρουμε.
Συμφωνώ και εγώ Γιάννη επάνω σε αυτό. Καταρχήν είναι μερικές λέξεις που πιθανό να μην μεταφράζονται επειδή είναι προγράμματα κλπ. Επειδή δεν γνωρίζω σχετικά, γι'αυτό ρωτάω. Τώρα μεταφράζω την διανομή και δεν γνωρίζω αν αυτά που μεταφράζω είναι σε παράθυρα που δεν χωράνε πολλές λέξεις πχ μαζί με την παρένθεση. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
-- http://opensuse.gr http://amb.opensuse.gr http://own.opensuse.gr http://warlordfff.tk me I am not me ------- Time travel is possible, you just need to know the right aliens
Ολοκλήρωσα τη μετάφραση της σελίδας http://el.opensuse.org/Concepts_package_management, η οποία περιλαμβάνει τη σελίδα http://el.opensuse.org/Package_management που είχε ήδη μεταφράσει ο Στάθης αλλά της έκανα ένα πέρασμα και έκανα μερικές διορθώσεις/ τροποποιήσεις. Ρίχτε μια ματιά και κάντε ένα approve. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
participants (5)
-
"Γιάννης Βάρκας"
-
Kostas Boukouvalas
-
Kostas Koudaras
-
Marios Zindilis
-
Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)