[opensuse-translation-el] Fwd: [opensuse-translation-el] Μερικές άγνωστες-τεχνικές λέξεις σχετικά με το αρχείο storage.el.po
Regards,
Vasileios Giannakopoulos
****************************
MCSA Certified
ICT Solutions for:
Windows/Linux/Mac
Home Support
****************************
+31 6 12 24 1231
billg@billg.gr
---------- Προωθημένο μήνυμα ----------
Από: Vasileios Giannakopoulos
On 26/10/2011 11:49 πμ, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Καταρχήν Χρόνια Πολλά στους Δημήτριους και στις Δημητρούλες. Για εμάς τους Θεσσαλονικείς είναι γιορτινή ημέρα (που σημαίνει αργία).
Βρήκα χρόνο για λίγη μετάφραση. Θέλω την βοήθειά σας σε μερικές άγνωστες λέξεις-φράσεις.
1. Fibre Channel:
"Οπτικό κανάλι" ίσως;
2. Stripes:
Λωρίδες;
3. Chunk (το έχω βρει σαν αρχείο)
Εγώ το είχα μεταφράσει έτσι αλλά δε θυμάμαι γιατί.
4. Bus
Σύμφωνα με τον Πελεκάνο είναι "αγωγός", σύμφωνα με τον ανώνυμο φοιτητή του Πα.Πα. είναι "αρτηρία".
5. Parity Algorithm
Σύμφωνα με τον Πελεκάνο "αλγόριθμος εξίσωσης (ομοιομορφίας)"
Το parity είναι που μεταφράζεται ως "εξίσωση (ομοιομορφία)"
Ο ανω.φοι.πα.πα έχει το parity ως "ισοτιμία"
6. PE Size
Μέγεθος εκτελέσιμου αρχείου [αν ειναι βάσει αυτού: http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Executable]
Κάτι άλλο δεν έχει ούτε ο Πελεκάνος ούτε ο Φοιτητής.
7. Device Mapper (χαρτογράφηση συσκευής;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper
Είναι ειδική έννοια για το Linux, μάλλον χρειάζεται κάποιος που καταλαβαίνει το παραπάνω άρθρο της Wikipedia. Δυστυχώς οι δικές μου γνώσεις δεν αρκούν για να το καταλάβω.
Νομίζω αυτά είναι. Αν έχω και άλλα, θα απαντήσω στο ίδιο mail!!!
Ευχαριστώ για την βοήθεια... Στάθης
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-el+owner@opensuse.org
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V���ޗ�0�����Ǩ�
participants (1)
-
Vasileios Giannakopoulos