Re: [opensuse-translation-el] Κατάσταση μεταφράσεων 12.2
On Sunday 08 of July 2012 10:17:02 Stathis Iosifidis wrote:
Στις 08/07/2012 01:31 πμ, ο/η Theo Chatzimichos έγραψε:
Ποιες είναι οι άγνωστες λέξεις?
Κοίτα, δουλεύω το αρχείο που σου στέλνω. Μια που συναντώ πολύ είναι η TS-Shell
Το TS σημαίνει Terminal Server. Σε μερικά το βρίσκω Εξυπηρετητής Τερματικού. Είναι κάτι τέτοιο σωστό;
Έχει και άλλα όμως. Κάτσε να βγει λίγο αυτό που είναι στα περισσότερα strings.
Αν δεις και τίποτα περίεργο που γνωρίζεις, πες.
Το είδα το αρχείο, με μια γρήγορη ματιά φαίνεται ΟΚ. Terminal server = Τερματικός διακομιστής και πιστεύω ότι πρέπει να συμφωνήσουμε όλοι σε μερικά πράγματα πχ server = διακομιστής ή εξυπηρετητής (προτιμώ το διακομιστής) password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης (προτιμώ το συνθηματικό) Το πρόβλημα είναι ότι ναι μεν και τα δύο είναι σωστά, αλλά όταν τα μεταφράζουμε αλλιώς στο ένα string και αλλιώς στο άλλο, υπάρχει περίπτωση στο ίδιο πρόγραμμα, στο ίδιο dialog ή ακόμα και στο ίδιο κείμενο (το οποίο έχει σπαστεί σε δύο strings) να έχει ασυμφωνία.
Γειά σας, συγνώμη που επεμβαίνω αλλά θα ήθελα να κάνω μια διόρθωση. Terminal server = Διακομιστής Τερματικών διότι η δουλειά του είναι να προσφέρει "οθόνη" τερματικού στο χρήστη (client) και όχι να είναι τερματικός διακομιστής. On 8 Ιουλ 2012, at 14:03 , Theo Chatzimichos wrote:
On Sunday 08 of July 2012 10:17:02 Stathis Iosifidis wrote:
Στις 08/07/2012 01:31 πμ, ο/η Theo Chatzimichos έγραψε:
Ποιες είναι οι άγνωστες λέξεις?
Κοίτα, δουλεύω το αρχείο που σου στέλνω. Μια που συναντώ πολύ είναι η TS-Shell
Το TS σημαίνει Terminal Server. Σε μερικά το βρίσκω Εξυπηρετητής Τερματικού. Είναι κάτι τέτοιο σωστό;
Έχει και άλλα όμως. Κάτσε να βγει λίγο αυτό που είναι στα περισσότερα strings.
Αν δεις και τίποτα περίεργο που γνωρίζεις, πες.
Το είδα το αρχείο, με μια γρήγορη ματιά φαίνεται ΟΚ. Terminal server = Τερματικός διακομιστής
και πιστεύω ότι πρέπει να συμφωνήσουμε όλοι σε μερικά πράγματα πχ server = διακομιστής ή εξυπηρετητής (προτιμώ το διακομιστής) password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης (προτιμώ το συνθηματικό)
Το πρόβλημα είναι ότι ναι μεν και τα δύο είναι σωστά, αλλά όταν τα μεταφράζουμε αλλιώς στο ένα string και αλλιώς στο άλλο, υπάρχει περίπτωση στο ίδιο πρόγραμμα, στο ίδιο dialog ή ακόμα και στο ίδιο κείμενο (το οποίο έχει σπαστεί σε δύο strings) να έχει ασυμφωνία.
Στις 08/07/2012 06:53 μμ, ο/η Vasileios Giannakopoulos έγραψε:
Γειά σας,
συγνώμη που επεμβαίνω αλλά θα ήθελα να κάνω μια διόρθωση. Terminal server = Διακομιστής Τερματικών διότι η δουλειά του είναι να προσφέρει "οθόνη" τερματικού στο χρήστη (client) και όχι να είναι τερματικός διακομιστής.
On 8 Ιουλ 2012, at 14:03 , Theo Chatzimichos wrote:
On Sunday 08 of July 2012 10:17:02 Stathis Iosifidis wrote:
Στις 08/07/2012 01:31 πμ, ο/η Theo Chatzimichos έγραψε:
Ποιες είναι οι άγνωστες λέξεις? Κοίτα, δουλεύω το αρχείο που σου στέλνω. Μια που συναντώ πολύ είναι η TS-Shell
Το TS σημαίνει Terminal Server. Σε μερικά το βρίσκω Εξυπηρετητής Τερματικού. Είναι κάτι τέτοιο σωστό;
Έχει και άλλα όμως. Κάτσε να βγει λίγο αυτό που είναι στα περισσότερα strings.
Αν δεις και τίποτα περίεργο που γνωρίζεις, πες. Το είδα το αρχείο, με μια γρήγορη ματιά φαίνεται ΟΚ. Terminal server = Τερματικός διακομιστής
και πιστεύω ότι πρέπει να συμφωνήσουμε όλοι σε μερικά πράγματα πχ server = διακομιστής ή εξυπηρετητής (προτιμώ το διακομιστής) password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης (προτιμώ το συνθηματικό)
Το πρόβλημα είναι ότι ναι μεν και τα δύο είναι σωστά, αλλά όταν τα μεταφράζουμε αλλιώς στο ένα string και αλλιώς στο άλλο, υπάρχει περίπτωση στο ίδιο πρόγραμμα, στο ίδιο dialog ή ακόμα και στο ίδιο κείμενο (το οποίο έχει σπαστεί σε δύο strings) να έχει ασυμφωνία. N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V���ޗ�0�����Ǩrg== Θοδωρή έχεις δίκιο ότι πρέπει να συμφωνήσουμε σε κάποια στάνταρ. Γι' αυτό ο efagra ασχολήθηκε με το http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη
Το θέμα είναι ότι στα μεταφρασμένα υπάρχουν πολλά strings όπως το αναφέρεις. Αυτά πρέπει να τα περάσουμε ένα κόσκινο για να τα διορθώσουμε. Μετά την έλευση της 12.1 έκανα αρκετά αρχεία αναθεώρηση για το lcn. Γι'αυτό έγραψα να κάναμε κάτι τέτοιο στο camp, έτσι στο χαλαρό, που θα είμαστε όλοι (ή έστω οι περισσότεροι). Όσον αφορά τη λέξη διακομιστής, σε όλες τις διανομές το λένε διακομιστής. Κατά την μετάφραση, έχω βρει 2-3 λέξεις (δεν τις θυμούμαι) που τις έχουν μεταφράσει σαν διακομιστής. Ίσως αυτό πρέπει να διαφοροποιήσουμε με κάποιον τρόπο ή να αποδεχτούμε από κοινού την μετάφραση λέξεων. -- http://about.me/iosifidis http://iosifidis.co.cc or http://eiosifidis.tk http://eiosifidis.wordpress.com Facebook: http://www.facebook.com/eiosifidis Google+: http://bit.ly/IU5p3I Connect: https://connect.opensuse.org/pg/profile/diamond_gr Ένα γραμμάριο δράσης αξίζει ένα τόνο θεωρίας -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-el+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
-
Theo Chatzimichos
-
Vasileios Giannakopoulos