[opensuse-translation-el] μετάφραση software applicance
yuHr5+zd8eEgJiDq4evnIOLk7+zc5OEhCgrL7+nw/O0uLi4g5fH59Ofz7/3r4S3h8O/x6e/96+EsIPTnIOvd7ucgYXBwbGlhbmNlIPD+8iD05yDs5fTh9vHc5uX05T8KyuHpIOHt4fbd8e/s4ekg8Nzt9OEg8+UgY29udGV4dCDz9+X06er8IOzlIHNvZnR3YXJlIOrh6SD89+kgaGFyZHdhcmUKKPzw7/Ug7+og6OEg3vTh7SDz9fPq5fXeIOrh6SDo4SDe9OHtIPDr3vH58iDq4fTh7e/n9Pwg9/nx3/Ig6uHs3+EK4ez26eLv69/hKS4KCsTn6+Hk3iDz5SDs6eEg8PH89OHz5yD88PnyOiAgV2hlbiBidWlsZGluZyBhcHBsaWFuY2VzIHdpdGggU1VTRSBTdHVkaW8KCsz87e8g9O8g5fbh8ezv494g7O/1IN3x9+X04ekgKPDv9SDi3eLh6eEg5yDh9fP05/HeIPTv9SDh7fTp8/Tv3/fn8+cK5d/t4ekg7OUg9O8gYXBwbGljYXRpb24gLSDi3eLh6eEg6uHpIPTvIGFwcGxpYW5jZSDd7eEgYXBwbGljYXRpb24K5d/t4ekg9OXr6ercKS4KClNvLi4uIGxvb2tpbmcgZm9yIG1vcmUgaWRlYXMsIGlmIGFueSA6KQoKVGhhbmtzLApTdGVsbGEK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις Δευ 04 Ιουλ 2011 11:11:10 differentreality γράψατε:
Μόνο το εφαρμογή μου έρχεται (που βέβαια η αυστηρή του αντιστοίχηση είναι με το application - βέβαια και το appliance ένα application είναι τελικά).
Εγώ το μεταφράζω εφαρμογή όπου δεν γίνεται σύγχυση με το application. Διαφορετικά το αφήνω appliance. Κανονικά το appliance έχει την έννοια του λογισμικού έτοιμο προς χρήση, αλλά όχι μεμονωμένα. Δηλαδή έρχεται έτοιμο ρυθμισμένο μαζί με το περιβάλλον το οποίο το τρέχει. Δυστυχώς δε μου έρχεται μια κάποια συγκεκριμένη λέξη. Help appreciated! Έχω στερέψει από ιδέες... ούτε περιφραστικά δε μου έρχεται (σε μικρή φράση)
Στις 04/07/2011 01:36 μμ, ο/η Ευστάθιος Αγραπίδης έγραψε:
Στις Δευ 04 Ιουλ 2011 11:11:10 differentreality γράψατε:
Μόνο το εφαρμογή μου έρχεται (που βέβαια η αυστηρή του αντιστοίχηση είναι με το application - βέβαια και το appliance ένα application είναι τελικά).
Εγώ το μεταφράζω εφαρμογή όπου δεν γίνεται σύγχυση με το application. Διαφορετικά το αφήνω appliance. Κανονικά το appliance έχει την έννοια του λογισμικού έτοιμο προς χρήση, αλλά όχι μεμονωμένα. Δηλαδή έρχεται έτοιμο ρυθμισμένο μαζί με το περιβάλλον το οποίο το τρέχει. Δυστυχώς δε μου έρχεται μια κάποια συγκεκριμένη λέξη. Help appreciated! Έχω στερέψει από ιδέες... ούτε περιφραστικά δε μου έρχεται (σε μικρή φράση)
Πάντως στη wikipedia που έριξα μια ματιά, πρόκειται για πολύ ειδική ορολογία. Συμφωνώ με το εφαρμογή αλλά και εγώ αν το μετέφραζα έτσι θα είχα τις επιφυλάξεις μου. Συμφωνώ να παραμένει αμετάφραστο στη περίπτωση που συνυπάρχει στην ίδια πρόταση με το application. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
participants (3)
-
differentreality
-
Kostas Boukouvalas
-
Ευστάθιος Αγραπίδης