[opensuse-translation-el] Re: [opensuse-el] Re: [opensuse-el] Re: [opensuse-el] Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-el] Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-translation-el] Μετάφραση της ΝΕΑΣ αρχικής σελίδας
Οι λέξεις που δεν είναι προς μετάφραση, είναι συνήθως για προχωρημένους. Οι προχωρημένοι (power users) χρησιμοποιούν το σύστημά τους στα αγγλικά, ώστε σε περίπτωση που θα χρειαστούν βοήθεια (ή θα παρέχουν βοήθεια), αυτό θα γίνεται σε αγγλικές λίστες-forum κλπ (ένας λόγος που θέλανε να κλείσουν το ελληνικό forum ήταν και αυτός). Αρκετές τέτοιες λέξεις έχουν μεταφραστεί από άλλα projects. Τα παραδείγματα που αναφέρετε κυλιόμενη (rolling), έργο (project), άρθρωμα (module) κλπ, έχουν μεταφραστεί ήδη. Οπότε καλό θα είναι να συμμορφωθούμε και εμείς με τους όρους. Δεν θέλουμε αλλού να βλέπουμε διαφορετικές μεταφράσεις στο σύστημά μας (κυρίως στο σύστημα νέων χρηστών). Άλλωστε ο λόγος που μεταφράζονται όλα, είναι ο νέος χρήστης που δεν μιλάει αγγλικά (προχωρημένης ηλικίας). /Σ Στις 18 Ιουλίου 2015 - 10:00 μ.μ., ο χρήστης Nick Mantas <nmantas.archery@gmail.com> έγραψε:
Ωραία αν δεν έχετε αντίρρηση θα διορθώσω τη μετάφραση με πιο φιλικές λέξεις και θα την ανεβάσω ξανά στο vetaal
Στις 18 Ιουλίου 2015 - 9:35 μ.μ., ο χρήστης Alexandros_ Alexandros <alexandros.venn@gmail.com> έγραψε:
Συμφωνώ και εγώ λίγο πολύ με όλους σας στο ότι η Ελληνική μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη και καλό είναι κάποιες λέξεις να παραμένουν όπως είναι νομίζω λέξεις όπως αναφέρει ο Δημήτρης πχ project όλοι την καταλαβαίνουν και είναι και πιο φιλική στην περίπτωσή μας.
2015-07-18 19:52 GMT+03:00 Dimitris Papapoulios <skiarxon@gmail.com>:
Για μένα κάποιες λέξεις θα έπρεπε να μένουν ως έχουν στα αγγλικά. Για παράδειγμα το project στα ελληνικά μεταφράζεται ως σχέδιο/πρόγραμμα. Όταν πας να το μεταφράσεις τον opensuse project ως σχέδιο opensuse κάπου η μπάλα χάνεται ειδικά για τον καινούριο που θα το διαβάσει. Γενικά προτιμώ να αφήνω διάφορους όρους και λέξεις στα αγγλικά γιατι βρίσκω την μετάφραση απαίσια. Εκτός του ότι είναι απαίσια όμως πολλές φορές δεν θα καταλάβω και τι εννοεί αυτός που θα μου πετάξει κάποιον όρο στα ελληνικά.
-- Nick Mantas
-- http://www.iosifidis.gr http://linkedin.iosifidis.gr Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done. Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely. N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V���ޗ�0�����Ǩ�
Νίκο έχω κάνει εγώ κάποιες διορθώσεις και έχω το .po πιο πάνω. Ναι λογικό να έχουν μεταφραστεί κάποιες αλλά καλώς ή κακώς πολλές αγγλικές λέξεις έχουν μεταφερθεί στα ελληνικά αυτούσιες και ο κόσμος τις ξέρει. Τρανό παράδειγμα το project πχ. Δεν υπάρχει διαφορά αν το πούμε έργο ή το αφήσουμε ως έχει. Το θέμα γενικότερα με τις μεταφράσεις είναι να βγαίνει νόημα και να μπορεί ο άλλος να καταλάβει τι διαβάζει. Επίσης ο προχωρημένης ηλικίας χρήστης εάν αναφέρει το module ως module κι όχι ως άρθρωμα έχει περισσότερες πιθανότητες να πάρει βοήθεια γιατί δεν πάει το μυαλό στο τι μπορεί να σημαίνει. Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι στο εξής απλό. Μην καταντήσουμε ubongo.gr
participants (2)
-
Dimitris Papapoulios
-
Efstathios Iosifidis