[opensuse-translation-el] thin client computing
Χρησειμοποιείτε κάποια συγκεκριμένη μετάφραση αυτής της έκφρασης? Thanks
2011/7/18 differentreality
Χρησειμοποιείτε κάποια συγκεκριμένη μετάφραση αυτής της έκφρασης?
Μπορείς να δεις στο http://www.open-tran.eu/ όπου συγκεντρώνει όλες τις μεταφράσεις ΕΛ/ΛΑΚ και μπορείς να αναζητήσεις για το πως μεταφράζεται ένας όρος στα ελληνικά. Βλέπουμε ότι για το thin client δεν έχει επικρατήσει κάποιος όρος στις ελληνικές μεταφράσεις ΕΛ/ΛΑΚ. Υπάρχει μετάφραση από τη διανομή Mandriva (τώρα Mageia) σε «Αδύνατος πελάτης» που πιστεύω ότι θέλει πάρα πολύ δουλειά για να καθιερωθεί. Πάντως, για το «client» έχει μεταφραστεί και έχει περάσει ως όρος το «πελάτης». Σε τέτοια περίπτωση 1. αν είναι να βρούμε οι ίδιοι μια δικιά μας μετάφραση, συγκεντρώνουμε παρόμοιους όρους ώστε να ξέρουμε τις ανάγκες για τα διαφορετικά είδη για πελάτες (π.χ. υπάρχουν thick clients;), και επιλέγουμε κατά την κρίση μας τους όρους. 2. αναζητούμε στο διαδίκτυο (google) για «ελληνικά "thin client"», όπου εμφανίζει π.χ. http://www.ubuntucy.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=749 3. ή βλέπουμε αν η δουλειά για το 1 έγινε ήδη και υιοθετούμε τους όρους τους. Για το 3, υπάρχει το http://www.moto-teleterm.gr/ όπου η αναζήτηση για thin client δίνει «ισχνός πελάτης» Είναι θέμα δικό μας ως ελληνική μεταφραστική κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ να καθιερώσουμε τον επιλεγμένο όρο. Μπορείς να αφήσεις τον όρο αμετάφραστο (δες πόσες φορές τον χρησιμοποιεί το OpenSUSE, αν είναι λίγες φορές είναι εντάξει να μείνει έτσι). Ή μπορείς να επιλέξεις το «Ισχνός (thin) πελάτης» όπου μαθαίνουμε στους χρήστες μας τη νέα ορολογία. Σε μελλοντική ενημέρωση των μεταφράσεων, όπου το «ισχνός» έχει περάσει στους χρήστες, το παραπάνω μπορεί να γίνει σκέτο «Ισχνός πελάτης». Σίμος
participants (2)
-
differentreality
-
Simos Xenitellis