On 24/02/2011 01:33 πμ, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Ελπίζω να μην σας πρήζω με τις ερωτήσεις για άγνωστες λέξεις. Δεν γνωρίζω την τεχνική ορολογία μιας και είμαι σε επιστήμες υγείας.
Πως μπορεί να ερμηνευτεί η λέξη αυτή. wild card
Να την αφήσω καλύτερα ως έχει για να καταλαβαίνουμε καλύτερα τι σημαίνει; Ναι, αυτή την αφήνουμε ως έχει. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Βασικά μια καλή θεωρώ πρακτική, την οποία και ακολουθώ, είναι να κάνουμε τη μετάφραση του όρου και δίπλα σε παρένθεση αφήνουμε και τον αγγλικό όρο, καθώς καλώς ή κακώς για πολλές τεχνικές ορολογίες στην πληροφορική έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους οπότε και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι πρέπει να στηρίζουμε τη γλώσσα μας και να κάνουμε όπου μπορούμε τη μετάφραση, παραθέτοντας και τον αγγλικό όρο για καλύτερη κατανόηση. Στην προκειμένη περίπτωση η μετάφραση "χαρακτήρας μπαλαντέρ" δεν είναι άσχημη και θα ψήφιζα υπέρ να την αναφέρουμε. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org