Συμφωνώ και εγώ με αυτό αν και εγω θα 'ετρωγα' το χαρακτιρας και θα το έλεγα μπαλαντερ(wildcard). Κώστας Στις 24 Φεβρουαρίου 2011 2:20 μ.μ., ο χρήστης Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) <diamond_gr@freemail.gr> έγραψε:
στις 24/02/2011 11:10 πμ, O/H "Γιάννης Βάρκας" έγραψε:
Βασικά μια καλή θεωρώ πρακτική, την οποία και ακολουθώ, είναι να κάνουμε τη μετάφραση του όρου και δίπλα σε παρένθεση αφήνουμε και τον αγγλικό όρο, καθώς καλώς ή κακώς για πολλές τεχνικές ορολογίες στην πληροφορική έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους οπότε και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι πρέπει να στηρίζουμε τη γλώσσα μας και να κάνουμε όπου μπορούμε τη μετάφραση, παραθέτοντας και τον αγγλικό όρο για καλύτερη κατανόηση. Στην προκειμένη περίπτωση η μετάφραση "χαρακτήρας μπαλαντέρ" δεν είναι άσχημη και θα ψήφιζα υπέρ να την αναφέρουμε.
Συμφωνώ και εγώ Γιάννη επάνω σε αυτό. Καταρχήν είναι μερικές λέξεις που πιθανό να μην μεταφράζονται επειδή είναι προγράμματα κλπ. Επειδή δεν γνωρίζω σχετικά, γι'αυτό ρωτάω. Τώρα μεταφράζω την διανομή και δεν γνωρίζω αν αυτά που μεταφράζω είναι σε παράθυρα που δεν χωράνε πολλές λέξεις πχ μαζί με την παρένθεση. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
-- http://opensuse.gr http://amb.opensuse.gr http://own.opensuse.gr http://warlordfff.tk me I am not me ------- Time travel is possible, you just need to know the right aliens