Καλησπέρα, Το Fibre Channel έχει κάπως παραπλανητική ονομασία στα Αγγλικά, διότι μπορεί να υπολοιηθεί τεχνολογία Fibre Channel και χωρίς υποδομή οπτικών ινών. Για αυτό τον λόγο, αλλά και γιατί το Fibre Channel είναι προτυποποιημένη τεχνολογία, θα πρότεινα την μετάφραση: Fibre Channel μέσω Ethernet Οπωσδήποτε δεν είναι «τοπική σύνδεση μέσω οπτικής ίνας» όπως προτάθηκε προηγουμένως, ούτε κανενός είδους «Ελεγκτής». Είναι δικαιολογημένη η σύγχιση λόγω του εξειδικευμένου θέματος. On 01/19/2012 02:13 PM, Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Ναι, κάπως έτσι έκανα. Παίζει και η μετάφραση
Ελεγκτής Οπτικής Ίνας ή Ελεγκτής Οπτικής Ίνας μεσω Ethernet (το Ethernet αρκετοί το ξέρουν έτσι).
Στις 19/01/2012 12:01 μμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
Νομίζω ότι μιλάς για "Τοπική σύνδεση μέσω Οπτικής ίνας"
Βάζε όμως και την αγγλική συντομογραφία σε παρένθεση.
2012/1/14 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)<diamond_gr@freemail.gr>:
Πως μπορεί να μεταφραστεί το Fibre Channel over Ethernet
Να σημειώσω ότι υπάρχουν πολλές συντομογραφίες FCoE.
Να το αφήσω έτσι ολοκληρωμένο; Να το μεταφράσω και να βάλω σε παρένθεση FCoE; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-el+owner@opensuse.org
-- Marios Zindilis -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-el+owner@opensuse.org