[opensuse-translation-de] Release of 11.1 and Translation Guidelines
Ein schönes Wochenende alle zusammen, nachdem openSUSE 11.1 gestern veröffentlicht wurde, möchte ich mich nochmal ganz herzlich für die geleistete Arbeit bedanken :) Nachdem der Stringfreeze bei openSUSE immer eine etwas wachsweich ist und Aktualisierungen für die Übersetzungen angeboten wurden, darf also noch weiter übersetzt und gefeilt werden. ;-) Für eine einheitlichere und konsistentere Übersetzung wollten wir uns an einen Leitfaden machen, ich hab im Novell-Wiki mal eine Seite angefangen[0], die bisher hauptsächlich mal die Punkte von Jannick nochmal zusammen fasst. Grüße Michael [0] http://wiki.novell.com/index.php/Guideline_German_Translations
Am Samstag, 20. Dezember 2008 15:54:05 schrieb M. Skiba:
Ein schönes Wochenende alle zusammen,
nachdem openSUSE 11.1 gestern veröffentlicht wurde, möchte ich mich nochmal ganz herzlich für die geleistete Arbeit bedanken :) Möchte ich mich auch anschließen!
Nachdem der Stringfreeze bei openSUSE immer eine etwas wachsweich ist und wachsweich?
Für eine einheitlichere und konsistentere Übersetzung wollten wir uns an einen Leitfaden machen, ich hab im Novell-Wiki mal eine Seite angefangen[0], die bisher hauptsächlich mal die Punkte von Jannick nochmal zusammen fasst.
KDE: ich denke das ist mehr ein feststenender Begriff als eine Abkürzung? Ansonsten finde ich das Vorhaben sehr gut. Einzig bei: - Icon --> Symbol (KDE-Standard) Symbol kann auch sehr leicht als das englische "symbol" missverstanden werden, was Sinnblid meint, was ich in dem Fall aber eher plakativ verstehe als ein Verweis (Hinweis) auf etwas Bestimmtes. Die Überstzung für" icon" ist auch einzig Ikone, was ja etwas ganz anderes meint. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (2)
-
Daniel Fuhrmann
-
M. Skiba