[opensuse-translation-de] [Bug 450298] German translation of the installation summary shows "Boote" which means boats instead of Bootmanager
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c5 Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |marko.schugardt@gmx.de --- Comment #5 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 08:06:31 MST --- Die Zeichenkette gehört zu bootloader.de.po aus dem YaST-Trunk: #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.ycp:254 msgid "Booting" msgstr "Boote" Wie Michael schon sagt, ist >>Booten<< momentan ein fester Bestandteil der Datei. Änderungen würde ich hier ungern vornehmen, weil es diese erst gab. Ich denke auch, dass mittlerweile viele PC-Nutzer das Wort >>booten<< kennen. Bestätigung finde ich in Online-Wörterbüchern, z.b. in LEO[1] oder dict.cc[2]. Ebenso ist dort die Verwendung von zusammengesetzten Nomen mit
Boot<< als Bestandteil zu finden.
Ich habe in den letzten Monaten zum Teil größere Veränderungen an einigen Dateien vorgenommen, weil es im Hinblick auf diese Dateien auch größere Änderungen gab, neue, neue unklare und unklare Zeichenketten. Zudem ist der Zustand der bisher übersetzten Zeichenketten manchmal schlecht, so dass auch diese Zeichenketten neu übersetzt werden können oder sie passen nicht mehr in ein einheitliches Gesamtbild bzw. es gibt kein Gesamtbild mehr, da über mehrere Jahre hinweg von mehreren Übersetzern immer nur das Neue übersetzt wurde. Hin und wieder kann es somit auch Änderungen an Zeichenketten geben, die dem Nutzer bekannt sind. In 11.0 gab es: #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.ycp:212 msgid "Booting" msgstr "Systemstart" Wörter wie partitioniere, Partitionierung, Softwareauswahl oder installiere weisen schon wieder auf andere Zusammenhänge hin und sollten nicht hier besprochen werden, dafür ist unsere Mailing-Liste[3] gedacht. [1]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=to+boot&relink=on [2]http://www.dict.cc/?s=to+boot [3]opensuse-translation-de@opensuse.org -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug.-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (1)
-
bugzilla_noreply@novell.com