[opensuse-translation-de] Entwicklung eines Glossars
Hallo nochmal, im Wiki habe ich einen Link gefunden, der "Liste mit Standardübersetzungen" heißt. Quelle: https://de.opensuse.org/Portal:%C3%9Cbersetzung_von_openSUSE Ich erkläre mich ausdrücklich bereit, für OmegaT ein Glossar zu bauen und auch gerne mal einen Webcast zu machen. Wäre dies vielleicht auch ein Thema für die kommende openSUSE-Konferenz? Vielleicht hat die Firma SUSE auch eigene Translation Guidelines, die man nutzen kann sofern diese nicht vertraulich (confidential) sind. Idealerweise wurde dort schon ein Glossar entwickelt und sie stellen es unserer openSUSE Community (vielleicht auch international und nicht nur für Deutsch) zur Verfügung. Wenn nicht baue ich aus der Wikiliste etwas und vielleicht existiert auf archive.org noch das von Sarah Julia angesprochene Novell-Glossar. BTW: Ich bin leidenschaftlicher Pen&Paper Rollenspieler und bin aktuell dabei auch ein Glossar für diese Art von Spielen zu entwickeln. https://github.com/tapwag/glossary Es ist aber sehr rudimentär und entstammt meiner Übersetzungsarbeit. Forks, Commits und Pull Requests sind daher sehr willkommen. Herzliche Grüße, Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Freitag, 26. Juni 2020 um 18:31 Uhr Von: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Entwicklung eines Glossars
Hallo nochmal,
im Wiki habe ich einen Link gefunden, der "Liste mit Standardübersetzungen" heißt.
Quelle:
https://de.opensuse.org/Portal:%C3%9Cbersetzung_von_openSUSE
Ich erkläre mich ausdrücklich bereit, für OmegaT ein Glossar zu bauen und auch gerne mal einen Webcast zu machen. Wäre dies vielleicht auch ein Thema für die kommende openSUSE-Konferenz?
Das ist eine super Idee! Du kannst noch bis Anfang Juli Vorträge einreichen. :)
Vielleicht hat die Firma SUSE auch eigene Translation Guidelines, die man nutzen kann sofern diese nicht vertraulich (confidential) sind.
Wie ich geschrieben habe, gab es das einmal vor langer, langer Zeit... ;-) Die Übersetzer von SUSE sind bis jetzt über Microfocus gelaufen und ich übersetze hier, weil ich während meiner Azubi-Zeit von den SLES-Übersetzungen nicht begeistert war. Die jetzige Deutsche Übersetzerin hat sogar einiges von uns abgeschaut. :)
Idealerweise wurde dort schon ein Glossar entwickelt und sie stellen es unserer openSUSE Community (vielleicht auch international und nicht nur für Deutsch) zur Verfügung.
Das wurde leider abgeschafft...
Wenn nicht baue ich aus der Wikiliste etwas und vielleicht existiert auf archive.org noch das von Sarah Julia angesprochene Novell-Glossar.
Wenn Du einen Vortrag erstellst, hat es gute Karten, dass wir vom Heroes Team dafür Infrastruktur bereit gestellt bekommen.
BTW: Ich bin leidenschaftlicher Pen&Paper Rollenspieler und bin aktuell dabei auch ein Glossar für diese Art von Spielen zu entwickeln.
https://github.com/tapwag/glossary
Es ist aber sehr rudimentär und entstammt meiner Übersetzungsarbeit. Forks, Commits und Pull Requests sind daher sehr willkommen.
Herzliche Grüße,
Viele Grüße Sarah
Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (2)
-
Maik Wagner
-
Sarah Julia Kriesch