[opensuse-translation-de] Repositorium vs. Installationsquelle
Da sich einige durch Repositorium gestört fühlen, wäre es vllt. besser, wir kehren zu Installationsquelle zurück. Was meinst du Michael? Repositorium ist wirklich unüblich. Ich stimme dann auch eher für Installationsquelle. Zumal es in der (open)SUSE-Vergangenheit oft benutzt wurde. M. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Dienstag, 6. Mai 2008 schrieb Marko Schugardt:
Da sich einige durch Repositorium gestört fühlen, wäre es vllt. besser, wir kehren zu Installationsquelle zurück. Was meinst du Michael? Repositorium ist wirklich unüblich. Ich stimme dann auch eher für Installationsquelle. Zumal es in der (open)SUSE-Vergangenheit oft benutzt wurde.
Installationsquelle wurde benutzt als es nur eine Quelle gab. Seit einer halben Ewigkeit ist aber eher das Dutzend üblich - deshalb sind wir im Englischen von installation source auf repository umgeschwenkt. Nur so als sachdienlicher Hinweis. Gruss, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Tue 06 May 2008 09:13:27 PM CEST schrieb Stephan Kulow <coolo@suse.de>:
Installationsquelle wurde benutzt als es nur eine Quelle gab. Seit einer halben Ewigkeit ist aber eher das Dutzend üblich - deshalb sind wir im Englischen von installation source auf repository umgeschwenkt.
"Installationsquellen" (Plural) wäre eine Möglichkeit. Alternativ wäre "Depot" nicht schlecht -- Steffen und Michael könnten sich damit wohl anfreunden. Michael fand auch "Sammlung" ganz passabel. Oder es bei Repository belassen, wenngleich ich persönlich das im Deutschen als etwas befremdlich empfinde. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Dienstag, 6. Mai 2008 schrieb Karl Eichwalder:
Am Tue 06 May 2008 09:13:27 PM CEST schrieb Stephan Kulow <coolo@suse.de>:
Installationsquelle wurde benutzt als es nur eine Quelle gab. Seit einer halben Ewigkeit ist aber eher das Dutzend üblich - deshalb sind wir im Englischen von installation source auf repository umgeschwenkt.
"Installationsquellen" (Plural) wäre eine Möglichkeit. Alternativ wäre "Depot" nicht schlecht -- Steffen und Michael könnten sich damit wohl anfreunden. Michael fand auch "Sammlung" ganz passabel.
Oder es bei Repository belassen, wenngleich ich persönlich das im Deutschen als etwas befremdlich empfinde.
Du kennst ja meinen Vorschlag: Fundgrube :) Aber ich denke, an Repository würden sich in der Tat die wenigsten stören, wikipedia belegt es ja, dass es im Zusammenhang mit Software durchaus geltendes Recht darstellt. Gruss, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Dienstag, 6. Mai 2008 22:29:47 schrieb Stephan Kulow:
Am Dienstag, 6. Mai 2008 schrieb Karl Eichwalder:
Am Tue 06 May 2008 09:13:27 PM CEST schrieb Stephan Kulow <coolo@suse.de>:
Installationsquelle wurde benutzt als es nur eine Quelle gab. Seit einer halben Ewigkeit ist aber eher das Dutzend üblich - deshalb sind wir im Englischen von installation source auf repository umgeschwenkt.
"Installationsquellen" (Plural) wäre eine Möglichkeit. Alternativ wäre "Depot" nicht schlecht -- Steffen und Michael könnten sich damit wohl anfreunden. Michael fand auch "Sammlung" ganz passabel.
Oder es bei Repository belassen, wenngleich ich persönlich das im Deutschen als etwas befremdlich empfinde.
Du kennst ja meinen Vorschlag: Fundgrube :)
Aber ich denke, an Repository würden sich in der Tat die wenigsten stören, wikipedia belegt es ja, dass es im Zusammenhang mit Software durchaus geltendes Recht darstellt.
In der Tat schwierig, ich muss sagen ich finde Repository fast noch absurder, da es ja im Deutschen eigentlich garnicht vorkommt. "Installationsquellen" finde ich klingt auch eher zusammengesetzt, aber offenbar bekannter ;) Was mir jetzt grade noch durch den Kopf ging Software-Verzeichnis oder sowas in die Art. Wie dem auch sei, wir sollten einen gemeinsamen Nenner finden evtl. sogar im opensuse-de- Forum/Mailingliste mal nen Voting starten, da es sonst wohl schwierig wird, es allen Recht zu machen. Und nachdem wir da in der Vergangenheit schon einige male dran gedreht haben wäre es gut, wenn wir da was möglichst einheitliches finden könnten, das auch über längere Zeit Anklang findet. Grüße Michael
Am Tue 06 May 2008 10:52:47 PM CEST schrieb "M. Skiba" <mailinglist@michael-skiba.de>:
Am Dienstag, 6. Mai 2008 22:29:47 schrieb Stephan Kulow:
Du kennst ja meinen Vorschlag: Fundgrube :)
Wenn schon, dann: Ramschtisch ;)
Aber ich denke, an Repository würden sich in der Tat die wenigsten stören, wikipedia belegt es ja, dass es im Zusammenhang mit Software durchaus geltendes Recht darstellt.
Wikipedia, schön und gut, aber für viele Dinge haben die kein Gefühl. Repository ist komplett undeutsch, da ist Repositorium viel besser. Erinnert auch ein wenig an Sammelsurium ;) Nach Steffens Forschungen verwendet Ubuntu "Repositorium".
In der Tat schwierig, ich muss sagen ich finde Repository fast noch absurder, da es ja im Deutschen eigentlich garnicht vorkommt. "Installationsquellen" finde ich klingt auch eher zusammengesetzt, aber offenbar bekannter ;)
Ja, aber wohl nur in der (open)SUSE-Welt :)
Was mir jetzt grade noch durch den Kopf ging Software-Verzeichnis oder sowas in die Art.
Verzeichnis oder Katalog ist nicht schlecht. Wenn man das konsequent über einen gewissen Zeitraum verwendet (1-2 Jahre), dann befremdet es niemanden mehr. File = Datei ist ja auch für alle akzeptabel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Mittwoch, 7. Mai 2008 schrieb Karl Eichwalder:
Am Tue 06 May 2008 10:52:47 PM CEST schrieb "M. Skiba"
<mailinglist@michael-skiba.de>:
Am Dienstag, 6. Mai 2008 22:29:47 schrieb Stephan Kulow:
Du kennst ja meinen Vorschlag: Fundgrube :)
Wenn schon, dann: Ramschtisch ;)
Aber ich denke, an Repository würden sich in der Tat die wenigsten stören, wikipedia belegt es ja, dass es im Zusammenhang mit Software durchaus geltendes Recht darstellt.
Wikipedia, schön und gut, aber für viele Dinge haben die kein Gefühl. Repository ist komplett undeutsch, da ist Repositorium viel besser. Erinnert auch ein wenig an Sammelsurium ;)
Nach Steffens Forschungen verwendet Ubuntu "Repositorium".
Hmm, glossary aus http://www.galileocomputing.de/openbook/ubuntu Repositories sind allgemein Ablagen, in denen Pakete hinterlegt werden. Ubuntu teilt seine Software in die vier Repositories main, restricted, universe und multiverse ein. Mehr dazu erfahren Sie in Abschnitt 14.3. adept.po:msgid "Manage Repositories" adept.po:msgstr "Paketquellen verwalten" git-gui.po:msgid "Repository" git-gui.po-msgstr "Projektarchiv" synaptic.po-msgid "Repositories" synaptic.po-msgstr "Paketquellen" update-manager.po:msgid "Updating repository information" update-manager.po-msgstr "Aktualisiere Informationen zu Paketdepots" subversion.po:msgid "Repository argument required\n" subversion.po-msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n" software-properties.po:msgid "Add APT repository" software-properties.po-msgstr "Paketdepot _hinzufügen" Andere Tools in ubuntu reden von Software Sources - Software-Quellen. Und ich habe nicht ein Repositorium gefunden. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
Und ich habe nicht ein Repositorium gefunden.
Google findet was mit http://www.google.de/search?q=Repositorium+ubuntu -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
On Mittwoch, 7. Mai 2008 10:44:40 Karl Eichwalder wrote:
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
Und ich habe nicht ein Repositorium gefunden.
Google findet was mit http://www.google.de/search?q=Repositorium+ubuntu
Na, wenn du dir zwei Pro-Linux Artikel und die YiGG.de Community als Vorbild nehmen willst, bin ich gespannt, wie wir demnächst "upgrade" übersetzen ;-) Außerdem hatten wir im Translation Team schon mal über das Übersetzen von Repository unterhalten (um mal die Mailingliste als Rumpelkammer zu verwenden): http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-de/2008-04/msg00002.html CU, Lars -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Mittwoch 07 Mai 2008 schrieb Karl Eichwalder:
Stephan Kulow <coolo@suse.de> writes:
Und ich habe nicht ein Repositorium gefunden.
Google findet was mit http://www.google.de/search?q=Repositorium+ubuntu
Nicht ein Treffer auf ubuntu-Seiten soweit ich sehe - und wenn dann nur im Englischen. Was sehr komisch ist :) und Repositorium+ubuntu+German = 741 Treffer Repository+ubuntu+German = 94000 Treffer Paketquelle = 6610, ..-en = 23600 Was beweist das jetzt? Gruss, Stephan -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Hallo, ich habe die Arbeit von Lars an zypper.de.po fortgesetzt und in weiteren Dateien Repositorium\Repositorien nach _Repository\Repositories_ übertragen. Zusätzlich habe ich auch ein paar mal repository\repositories (engl.) -> Installationsquelle(n) in repository\repositories (engl.) -> Repository\Repositories geändert. So kommt hoffentlich irgendwann eine Vereinheitlichung zustande. Wenn ihr beim Übersetzen seit, könnt ihr damit auch weitermachen. Vllt. ist jmd. so kreativ und schreibt ein Sed-Skript, welches das automatisch macht. Kleinere grammatische Korrekturen fallen danach trotzdem an. Grüße, Marko -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
On Mo 12 Mai 2008 13:27:33 CEST Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> wrote:
Hallo,
ich habe die Arbeit von Lars an zypper.de.po fortgesetzt und in weiteren Dateien Repositorium\Repositorien nach _Repository\Repositories_ übertragen. Zusätzlich habe ich auch ein paar mal repository\repositories (engl.) -> Installationsquelle(n) in repository\repositories (engl.) -> Repository\Repositories geändert. So kommt hoffentlich irgendwann eine Vereinheitlichung zustande. Wenn ihr beim Übersetzen seit, könnt ihr damit auch weitermachen. Vllt. ist jmd. so kreativ und schreibt ein Sed-Skript, welches das automatisch macht. Kleinere grammatische Korrekturen fallen danach trotzdem an.
sed -i "s|Repositorium|Repository|g" <dateiname> -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Ich hoffe, damit fühlt sich niemand übergangen, oder? --- Installationsquelle,Repositori(um|en) -> Repositor(y|ies) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (5)
-
Karl Eichwalder
-
Lars Vogdt
-
M. Skiba
-
Marko Schugardt
-
Stephan Kulow