[opensuse-translation-de] Vorstellung

Hallo zusammen, ich möchte mich kurz vorstellen: Ich bin 17 Jahre alt und besuche in der Schule die 12. Klasse. Dort habe ich auch openSUSE kennengelernt, das ich nun bereits seit einiger Zeit auch im privaten Bereich nutze. Dementsprechend freue ich mich, an der Lokalisierungsarbeit teilnehmen zu dürfen. Wie ich gehört habe, gibt es zurzeit wenig zu tun (zwischen zwei Releases). Ich habe zwei, drei Anfängerfragen: Ich bin mir noch nicht ganz sicher, wie das V2G-System funktioniert. Bedürfen nur die Einträge einer Aktion, die per Schnell-Filter "Nicht übersetzt/Unklar" angezeigt werden? Und ist eine Wiki-Übersetzungsarbeit (z. B. Übersetzung von http://de.opensuse.org/Kategorie:%C3%9Cbersetzungskandidaten) unabhängig von der V2G-Übersetzungsarbeit? An einigen Stellen sind Textteile von openSUSE (besonders in Gnome) nicht übersetzt. Liegt das dann an Gnome? Und bevor ich es vergesse: Danke an Michael Skiba für die freundliche Aufnahme! Fabian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org

Am Montag, 19. Januar 2009 23:59:35 schrieb Fabian Kuntz:
Wie ich gehört habe, gibt es zurzeit wenig zu tun (zwischen zwei Releases). Ich habe zwei, drei Anfängerfragen: Ich bin mir noch nicht ganz sicher, wie das V2G-System funktioniert. Bedürfen nur die Einträge einer Aktion, die per Schnell-Filter "Nicht übersetzt/Unklar" angezeigt werden? Wie ich sehe hast du den Sturz ins kalte Wasser überlebt ;)
V2G (Was übrigens für Verbum (lat. "das Wort"/"die Rede") 2nd Generation steht *etwastrivialwissenstreut*) listet erstmal alle Dateien auf, die von uns bearbeitet werden und zeigt u.A. derren Übersetzungsstand und Bearbeiter an. Primär sind natürlich erstmal die Dateien wichtig, bei denen es nicht übersetzte bzw. unklare Strings gibt, das ist richtig. Ab und an müssen aber auch mal die anderen Dateien bearbeitet werden ;)
Und ist eine Wiki-Übersetzungsarbeit (z. B.Übersetzung von http://de.opensuse.org/Kategorie:%C3%9Cbersetzungskandidaten) unabhängig von der V2G-Übersetzungsarbeit? Das ist richtig, die Übersetzungsarbeit im Wiki läuft getrennt von unserer Übersetzungsarbeit, da sich die Arbeitsweisen doch sehr unterschiedlich sind.
An einigen Stellen sind Textteile von openSUSE (besonders in Gnome) nicht übersetzt. Liegt das dann an Gnome? Das kann sein, muss aber nicht. Wir übersetzten hier die Kernkomponenten von openSUSE (insbesondere betrifft das YaST, aber auch Änderungen die openSUSE z.B. an Gnome vornimmt). Gnome selbst wird, wie KDE auch, von eigenen Übersetzungsteams übersetzt. Wobei wir auch KDEler haben die bei openSUSE mitübersetzten und umgekehrt ;)
Prinzipiell kannst du solche Übersetzungsfehler gerne im Bugzilla[0] melden (vorher suchen, ob's ihn nicht schon gibt), dort wird man dann auch nachsehen, ob's da was bei uns oder beim jeweiligen Projekt was nachzubessern gibt. Um vielleicht noch etwas zum Übersetzungsprozess zu sagen: In V2G kann man sich die Dateien, die man übersetzten will zuweisen (bitte nicht zuviel auf einmal und bitte auch tun, sonst arbeiten am Ende zwei an einer Datei, das wäre schlecht). Und kann sich diese herunterladen, anschließend werden diese mit einem Po-Editor bearbeitet (Ich persönlich benutze und empfehle lokalize[1] ). Wenn dies geschehen ist, können die Dateien wieder hochgeladen werden. Falls es dazu fragen gibt, einfach ne Mail schicken. Grüße Michael [0] http://bugzilla.novell.com [1] http://userbase.kde.org/Lokalize

Danke für die Anleitung, Michael! Ich hätte noch zwei Fragen: Gibt es zurzeit etwas zu tun? Und was bedeutet der Status "Pending" und "Übersetzung"? (Unter "Zugewiesen" kann ich mir etwas vorstellen). Gruß, Fabian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (2)
-
Fabian Kuntz
-
M. Skiba