[opensuse-translation-de] Team-Meeting Wiki-Übersetzung

Hallo zusammen, nachdem sich das Deutsche Übersetzer-Team im letzten Meeting kennengelernt hat und alles Notwendige besprochen wurde, haben wir uns entschlossen so ein Meeting auch für die Wiki-Übersetzungen durchzuführen. Das Deutsche Wiki muss dringend aktualisiert werden und das Release von openSUSE Leap 15.2 steht jetzt auch bald an, so dass auch das Portal übersetzt werden muss und alles entsprechend aktualisiert werden sollte. Zu diesem Meeting ist jeder eingeladen, der gerne mithelfen will. Auch Übersetzungs-Neulinge sind willkommen! ;) Fragen und Themen können im Etherpad gepostet werden: https://etherpad.opensuse.org/p/Meeting_German_Translation_Team_Wiki Datum: Donnerstag, der 25. Juni 2020 Zeit: 19:00 Ort: https://meet.opensuse.org/GermanTranslationTeam Wir freuen uns auf Euer Kommen! :) Viele Grüße Sarah J. Kriesch -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hi, Am 16.06.20 um 13:46 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Das Deutsche Wiki muss dringend aktualisiert werden und das Release von openSUSE Leap 15.2 steht jetzt auch bald an, so dass auch das Portal übersetzt werden muss und alles entsprechend aktualisiert werden sollte. Zu diesem Meeting ist jeder eingeladen, der gerne mithelfen will. Auch Übersetzungs-Neulinge sind willkommen! ;)
Ich bin ja schon damit angefangen, wäre cool, noch Unterstützung zu haben. Ich hoffe, dass es beim nächsten Treffen technisch bei mir klappt. Keine Ahnung wo das Problem war, es hat bei 3 Laptops mit 2 verschiedenen Headsets nicht funktioniert, euch zu hören. Falls es wieder nicht geht, wäre es möglich dann spontan auf eine andere Jitsi-Instanz auszuweichen, z.B. die vom Freifunk München? Unsere LUG-Treffen klappen damit ohne Probleme. https://meet.ffmuc.net/ Viele Grüße Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Am Dienstag, 16. Juni 2020, 15:22:39 CEST schrieb Christian Imhorst:
Ich hoffe, dass es beim nächsten Treffen technisch bei mir klappt. Keine Ahnung wo das Problem war, es hat bei 3 Laptops mit 2 verschiedenen Headsets nicht funktioniert, euch zu hören. Falls es wieder nicht geht, wäre es möglich dann spontan auf eine andere Jitsi-Instanz auszuweichen, z.B. die vom Freifunk München? Unsere LUG-Treffen klappen damit ohne Probleme.
Das ist ein bekanntes Problem von meet-o-o. Wir hatten das beim vorletzten Boardmeeting auch schon. Marco Strigl weiß da auch schon drüber Bescheid und wollte sich das mal anschauen. Ob er schon dazu gekommen ist weiß ich leider nicht. Von daher ist der Vorschlag auf FFMUC gut. Wir sind auf https:// jitsi.documentfoundation.org ausgewichen, das hat auch sauber funktioniert. vinz. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hallo zusammen, ich habe jetzt viel mit Copy und Past von Portal:15.1 und Portal:42.1 gearbeitet, um die Seite https://de.opensuse.org/Portal:15.2 zu aktualisieren. Du hattest recht, Sarah, vieles konnte aus vergangenen Releases übernommen werden, da sich nicht so viel geändert hat, die Liste mit neuen Features ist aus dem aktuellen englischen Portal:15.2 übersetzt. Bitte schaut einmal mit drüber, ob das so geht. Viele Grüße Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Guten Morgen Christian, Am 25.06.20 um 23:18 schrieb Christian Imhorst:
Bitte schaut einmal mit drüber, ob das so geht.
es tut mir leid, dass ich gestern nicht beim Treffen sein konnte. Es wurde einiges an Schlaf eingefordert. Jedenfalls finde ich die derzeitige Version als sehr gut gestaltet und auch gut übersetzt. Bei manchen Sachen bin ich mir aber nicht sicher ob der Imperativ (Befehlsform) z.B. bei "Lese" nicht auch in beispielsweise "Lies" geändert werden sollte. Ansonsten hatte ich mit "Gehe wild!" etwas Schwierigkeiten obwohl mir mit "Drehe durch" auch keine bessere Übersetzung einfällt und mein Vorschlag daher wäre, durchaus "Go wild!" vielleicht zu belassen. Aber an sich denke ich, dass das Portal für 15.2 schon sehr solide wirkt. Wünsche ein angenehmes Wochenende, Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hi Maik, ja Schade, dass du gestern nicht dabei warst. Freue mich aufs nächste Meeting. :-) Deine Änderungsvorschläge finde ich gut, magst du die Einfügen? Wo eine Übersetzung unnatürlich klingt, wie bei "Go Wild" sollten wir das mMn auf Englisch lassen, das sehe ich auch so. Viele Grüße Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hi, erstmal danke für Deine Mühen und die Puzzlearbeit! Eine Sache, die mir unter anderem aufgefallen ist, ist, dass "deployment" an einer Stelle mit Implementierung (mass deployment), an einer anderen mit Bereitstellung (software deployment) übersetzt wurde. Sollte nicht beides Bereitstellung heißen? Dann hätte ich noch eine grundsätzliche Frage: Richten wir uns in Sachen Rechtschreibung nach den Empfehlungen des Dudens? Long-Term-Support ist an einer Stelle 1:1 übernommen, an anderer Stelle mit Langzeit-Support übersetzt. Vielleicht könnten wir das einheitlich gestalten. Allgemein: Übernehmen wir englische Benennungen ins Deutsche oder greifen wir auf eine deutsche Benennung zurück, falls möglich (z. B.: Data Scientist -> Data-Scientist oder Datenwissenschaftler)? Viele Grüße Stephan -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Christian Imhorst <datenteiler@opensuse.org> Gesendet: Donnerstag, 25. Juni 2020 23:19 An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Portal:15.2 Hallo zusammen, ich habe jetzt viel mit Copy und Past von Portal:15.1 und Portal:42.1 gearbeitet, um die Seite https://de.opensuse.org/Portal:15.2 zu aktualisieren. Du hattest recht, Sarah, vieles konnte aus vergangenen Releases übernommen werden, da sich nicht so viel geändert hat, die Liste mit neuen Features ist aus dem aktuellen englischen Portal:15.2 übersetzt. Bitte schaut einmal mit drüber, ob das so geht. Viele Grüße Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hallo Stephan, Am 26.06.20 um 14:29 schrieb Stephan Rolke:
Vielleicht könnten wir das einheitlich gestalten. ich beschäftige mich momentan bei meinen Übersetzungen mit dem Thema "Glossar" (glossary) und ich meine, so etwas schon einmal bei openSUSE gesehen zu haben.
An Software versuche ich mich gerade in OmegaT - www.omegat.org - etwas mehr für Fliestexte einzuarbeiten. OmegaT ist ebenfalls freie Software. Dafür könnten wir ggf. ein Glossar erstellen. Herzliche Grüße, Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Hallo zusammen, Danke für die Übersetzung. Ich freue mich, dass die Zusammenarbeit und Verbesserung so gut im Team funktioniert. 😊
Gesendet: Freitag, 26. Juni 2020 um 14:33 Uhr Von: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Portal:15.2
Hallo Stephan,
Am 26.06.20 um 14:29 schrieb Stephan Rolke:
Vielleicht könnten wir das einheitlich gestalten. ich beschäftige mich momentan bei meinen Übersetzungen mit dem Thema "Glossar" (glossary) und ich meine, so etwas schon einmal bei openSUSE gesehen zu haben.
Früher gab es ein Glossar von Novell, woran wir uns bei Fachbegriffen orientieren konnten. Nachdem dieser deaktiviert / runtergefahren wurde, orientiere ich mich an den Übersetzungen in anderen Communitys. Fachbegriffe werden standardmäßig übernommen, damit das Wiki professionell rüber kommt. Data Scientist ist ein Beruf, den es auch in Deutschland gibt. Datenwissenschaftler verwendet man nicht... Ein Data Center ist übersetzt ein Rechenzentrum. Bei Fachbegriffen können gerne Fachinformatiker (wie ich) unter den Übersetzern reviewen.
An Software versuche ich mich gerade in OmegaT - www.omegat.org - etwas mehr für Fliestexte einzuarbeiten. OmegaT ist ebenfalls freie Software. Dafür könnten wir ggf. ein Glossar erstellen.
Super Idee!
Herzliche Grüße,
Viele Grüße Sarah
Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org

Moin Stephan, vielen Dank für dein Feedback. Wenn dir was auffällt, kannst du es gerne ändern. Fände ich super. Schreibweise weiß ich auch nicht: da wo es eine bekannte deutsche Entsprechung gibt, finde ich es gut, wo es sich panne anhört lieber die englische Bezeichnung nehmen. Ein Glossar wie Maik vorschlägt wäre super. :-) Viele Grüße Christian -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (5)
-
Christian Imhorst
-
Maik Wagner
-
Sarah Julia Kriesch
-
Stephan Rolke
-
Vinzenz Vietzke