[opensuse-translation-de] Beim Übersetzungsteam mitmachen
Hallo ich bin Stephan(28) aus Hamburg und würde gern beim Übersetzungsteam mitmachen. Ich hab bisher keine Erfahrungen mit sowas, hab mich auch zuerst bei ner anderen Mailingliste eingetragen, hoffe nun bin ich richtig. Vielleicht gibt es ja ein paar kleine Aufgaben für den Anfang. Für weitere Infos wäre ich auch Dankbar. Bis dahin Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Stephan, On 03/10/2012 02:40 PM, Stephan Theelke wrote:
Hallo ich bin Stephan(28) aus Hamburg und würde gern beim Übersetzungsteam mitmachen. Ich hab bisher keine Erfahrungen mit sowas, hab mich auch zuerst bei ner anderen Mailingliste eingetragen, hoffe nun bin ich richtig. Vielleicht gibt es ja ein paar kleine Aufgaben für den Anfang. Für weitere Infos wäre ich auch Dankbar.
Vielleicht helfen Dir diese Links für den Anfang: http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide http://de.opensuse.org/Hilfe:%C3%9Cbersetzen Falls dann weitere Fragen auftauchen: Einfach hier melden. Ciao Nanuk
Bis dahin Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Stephan, ich bin der Michael (21) aus Bochum und koordiniere das deutsche Übersetzungsteam für openSUSE. Am Samstag, 10. März 2012, 15:16:18 schrieb Nanuk Krinner:
ich bin Stephan(28) aus Hamburg und würde gern beim Übersetzungsteam mitmachen. Ich hab bisher keine Erfahrungen mit sowas, hab mich auch zuerst bei ner anderen Mailingliste eingetragen, hoffe nun bin ich richtig. Vielleicht gibt es ja ein paar kleine Aufgaben für den Anfang. Für weitere Infos wäre ich auch Dankbar.
ob du wirklich richtig stehst, siehst du wenn das Licht angeht ... Die Mailingliste hier beschäftigt sich mit der Übersetzung der Softwarekomponenten von openSUSE, also primär YaST und einigen weiteren Komponenten die bei openSUSE dabei sind. Wenn du dich angesprochen fühlst, bist du herzlich eingeladen mitzuhelfen, da wir im Moment eher spärlich besetzt sind. Im Moment befinden wir uns in der Phase zwischen zwei Veröffentlichungen, sprich 12.1 ist gerade erst raus und bis 12.2 dauert es noch ein bisschen. Unser aktueller Übersetzungstand ist bei 97%, das heißt es gibt schon noch einiges zu Übersetzen, allerdings kann und wird sich ein Teil davon kurz vor der Veröffentlichung von 12.2 nochmal ändern.
Vielleicht helfen Dir diese Links für den Anfang:
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide http://de.opensuse.org/Hilfe:%C3%9Cbersetzen
Werden sie wahrscheinlich eher nicht. Der erste ist leider veraltet und der zweite beschäftigt sich mit der lokalisierung des Wikis. Nachdem wir im Moment aber nichts hetzen müssen würde ich einfach vorschlagen du meldest dich nochmal und sagst ob du dich wirklich an Softwareübersetzung beteiligen willst (oder war etwa doch der Wiki bemeint?) und dann erklär dich dir gerne direkt unsere Arbeitsumgebungen :) Viele Grüße, Michael
Am 10.03.2012 23:32, schrieb Michael Skiba:
Die Mailingliste hier beschäftigt sich mit der Übersetzung der Softwarekomponenten von openSUSE, also primär YaST und einigen weiteren Komponenten die bei openSUSE dabei sind. Ja genau das möchte ich machen. Also bin ich richtig :-)
Wenn du dich angesprochen fühlst, bist du herzlich eingeladen mitzuhelfen, da wir im Moment eher spärlich besetzt sind. Na da helfe ich gerne, wenn ich kann.
Im Moment befinden wir uns in der Phase zwischen zwei Veröffentlichungen, sprich 12.1 ist gerade erst raus und bis 12.2 dauert es noch ein bisschen. Unser aktueller Übersetzungstand ist bei 97%, das heißt es gibt schon noch einiges zu Übersetzen, allerdings kann und wird sich ein Teil davon kurz vor der Veröffentlichung von 12.2 nochmal ändern.
Vielleicht helfen Dir diese Links für den Anfang:
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide http://de.opensuse.org/Hilfe:%C3%9Cbersetzen Werden sie wahrscheinlich eher nicht. Der erste ist leider veraltet und der zweite beschäftigt sich mit der lokalisierung des Wikis. vor dem Problem mit veralteten Links stand ich leider auch, bevor ich mich angemeldet hab. War etwas kompliziert herauszufinden.
Nachdem wir im Moment aber nichts hetzen müssen würde ich einfach vorschlagen du meldest dich nochmal und sagst ob du dich wirklich an Softwareübersetzung beteiligen willst (oder war etwa doch der Wiki bemeint?) und dann erklär dich dir gerne direkt unsere Arbeitsumgebungen :) Ja das wäre super! Ich bin dann mal gespannt wie das so abläuft, Vielen Dank erstmal
Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Stephan, Am Sonntag, 11. März 2012, 09:23:24 schrieb Stephan Theelke:
Ja das wäre super! Ich bin dann mal gespannt wie das so abläuft, Vielen Dank erstmal
als nächsten Schritt kannst du dich mal bei Vertaal [0] anmelden (rechts oben). Das ist die Platform die wir für die Verwaltung benutzen. Nachdem du die Bestätigungsmail erhalten hast, musst du die Seite des deutschen Team raussuchen und dort auf den Button "Diesem Team beitreten" klicken [1]. Und dann solltest du auch schon die Dateien sehen, mit denen wir uns beschäftigen :) (Auf die Filter achten!) Dort kannst du dir im Prinzip auch jetzt schon eine Datei raussuchen, die du vervollständigen willst und sie mit einem Klick auf das kleine grüne + für dich "reservieren". Du kannst sie mit einem Klick auf das 2. Icon von links herunterladen und mit einem Editor deiner Wahl öffnen. Der folgende Abschnitt ist optional und nur falls es dich interessiert: Der Inhalt dieser .po (Portable Object) Dateien besteht aus Text und wird mithilfe von gettext, aus dem Quellcode der Programme selbst, extrahiert. Er besteht grob umrissen aus ein paar Kopfzeilen und anschließend paarweise aus dem original String und der dazugehörigen Übersetzung. Diese Textdatei kann man sich auch direkt online über vertaal anzeigen lassen und sogar bearbeiten, wobei ich davon abraten würde. Diese Textdateien werden später in binärdateien mit der Endung .mo (Machine Object) umgewandelt und ausgeliefert (unter [2] sollten sich ganz viele davon befinden). Nun zu den Werkzeugen, wie gesagt bearbeiten wir die Textdateien nicht von Hand, es wäre zwar möglich, aber es gibt komfortablere Wege. Es gibt verschiedene Programme die verschieden umfangreich (Syntaxüberprüfung, Rechtsschreibprüfung, Übersetzungsdatenbank, Glossar, ...) sind, manche sind mit den GTK-Bibliotheken geschrieben ("Gnome"), andere mit QT-Bibliotheken ("KDE") und wieder andere mit ganz was anderem. Ich persönlich benutze Lokalize, aber letztlich ist es eine Geschmackssache, die du für dich beantworten musst. Hier einfach mal eine unvollständige Auflistung mit denen die mir grade geläufig sind: - Lokalize (QT/KDE) [3] - poEdit [4] - gTranslator (GtK/Gnome) [5] - Better PO Editor (.NET/Mono) [6] Kannst ja einfach mal verschiedene ausprobieren und schauen was dir am meisten liegt ;-) Wenn eine Datei fertig ist, kannst du sie über Vertaal wieder hochladen, aber das jetzt nur der Vollständigkeit halber. Kannst dich ja nochmal melden, wenn es soweit ist oder vorher noch Fragen auftauchen. Viele Grüße, Michael [0] http://www.vertaal.com.ar [1] http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse/de/ [2] file:///usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/ [3] http://l10n.kde.org/tools/ [4] http://www.poedit.net/ [5] http://projects.gnome.org/gtranslator/ [6] http://sourceforge.net/projects/betterpoeditor/
Am 11.03.2012 20:04, schrieb Michael Skiba:
Hallo Stephan, Am Sonntag, 11. März 2012, 09:23:24 schrieb Stephan Theelke:
Ja das wäre super! Ich bin dann mal gespannt wie das so abläuft, Vielen Dank erstmal
als nächsten Schritt kannst du dich mal bei Vertaal [0] anmelden (rechts oben). Das ist die Platform die wir für die Verwaltung benutzen. Nachdem du die Bestätigungsmail erhalten hast, musst du die Seite des deutschen Team raussuchen und dort auf den Button "Diesem Team beitreten" klicken [1].
Vielen Dank für deine ausführliche Bescheibung. Leider habe ich zur Zeit Verbindungsprobleme mit der Seite:http://www.vertaal.com.ar bzw dauert es ewig bis sie geladen hat. Wenn ich mich dann registrieren möchte bricht firefox wegen Zeitüberschreitung ab. Naja werd morgen nochmal mein Glück versuchen, so schnell geb ich nicht auf. Ich melde mich auf jeden Fall nochmal. Gruß Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 12.03.2012 17:24, schrieb Stephan Theelke:
Am 11.03.2012 20:04, schrieb Michael Skiba:
Hallo Stephan, Am Sonntag, 11. März 2012, 09:23:24 schrieb Stephan Theelke:
Ja das wäre super! Ich bin dann mal gespannt wie das so abläuft, Vielen Dank erstmal
als nächsten Schritt kannst du dich mal bei Vertaal [0] anmelden (rechts oben). Das ist die Platform die wir für die Verwaltung benutzen. Nachdem du die Bestätigungsmail erhalten hast, musst du die Seite des deutschen Team raussuchen und dort auf den Button "Diesem Team beitreten" klicken [1].
Vielen Dank für deine ausführliche Bescheibung. Leider habe ich zur Zeit Verbindungsprobleme mit der Seite:http://www.vertaal.com.ar bzw dauert es ewig bis sie geladen hat. Wenn ich mich dann registrieren möchte bricht firefox wegen Zeitüberschreitung ab. Naja werd morgen nochmal mein Glück versuchen, so schnell geb ich nicht auf. Ich melde mich auf jeden Fall nochmal. Gruß Stephan
Ah, jetzt hats geklappt. Mein Stand: Bin angemeldet und hab mal testweise ne Datei runtergeladen aber mir sie noch nicht zugewiesen, Möchte erstmal etwas damit rumspielen. Lokalize hab ich mir auch installiert und scheint recht übersichtlich zu sein. Ich werde mir jetzt erstmal das Handbuch von Lokalize durchlesen und dann sehen wir weiter. Danke nochmal. Bis dann Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo, Am Sat 10 Mar 2012 11:32:23 PM CET schrieb Michael Skiba <mailinglist@michael-skiba.de>: [...]
Vielleicht helfen Dir diese Links für den Anfang:
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide http://de.opensuse.org/Hilfe:%C3%9Cbersetzen
Werden sie wahrscheinlich eher nicht. Der erste ist leider veraltet und der zweite beschäftigt sich mit der lokalisierung des Wikis.
Ups, da habe ich beim schreiben anscheinend nicht aufgepasst. Ich kannte mal zwei vernünftige Artikel im wiki zu dem Thema, aber den zweiten kann ich jetzt nicht mehr finden. Den veralteten Artikel fand ich eigentlich trotzdem noch recht hilfreich. Ciao Nanuk -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Michael Skiba
-
Nanuk Krinner
-
Stephan Theelke