[opensuse-translation-de] [Bug 450298] German translation of the installation summary shows "Boote" which means boats instead of Bootmanager
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c7 --- Comment #7 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 09:38:11 MST --- Die ing-Form deutet darauf hin, dass etwas im Verlauf ist. Für mich war bis vor kurzem auch "Boote" möglich und theoretisch ist es das immernoch, da hier auf einen Vorgang hingedeutet wird, aus Sicht des Computers. Wir hatten vor kurzem eine kleine Diskussion in der Mailing-Liste zu diesem Thema, als es um den Stilleitfaden ging. Ein Ausschnitt:
1. Es wird immer wieder krampfhaft die "erste Person" für Übersetzungen verwendet, sowohl für Verlaufsformen ("-ing"), aber auch für infinitivische Konstrukte:
Adding XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu ---> RICHTIG: XY wird hinzugefügt
Das was in unserer Diskussion in der Mailing-Liste als "FALSCH" angesprochen wurde, wird sich hoffentlich in der Zukunft als "RICHTIG" durchsetzen. Schon vor der zitierten Diskussion wurde mir bewusst, dass es eleganter und deutlicher ist. Es wären auch "Es wird gebootet." oder "Bootvorgang läuft" denkbar. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug.-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (1)
-
bugzilla_noreply@novell.com