[opensuse-translation-de] meine erste Datei
Hallo, als neues Mitglied im Übersetzungsteam habe ich meine erste Datei übersetzt: scanner.de.po in "yast". Nun möchte ich natürlich wissen, ob ich mit dem Workflow auf Vertaal alles richtig gemacht habe (Sperren, Entsperren, was sollte in die Kommentare) und ob ich für diese Datei noch weitere Schritte unternehmen muss. mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Sonntag, 1. April 2012, 14:58:50 schrieb Hendrik Woltersdorf:
als neues Mitglied im Übersetzungsteam habe ich meine erste Datei übersetzt: scanner.de.po in "yast". Hallo und herzlich Willkommen nochmal auf der Liste :-)
Nun möchte ich natürlich wissen, ob ich mit dem Workflow auf Vertaal alles richtig gemacht habe (Sperren, Entsperren, was sollte in die Kommentare) und ob ich für diese Datei noch weitere Schritte unternehmen muss. Das kommt drauf an, was mir grad am meisten Sorgen macht ist die Tatsache das ich keine Veränderung sehe, wie hast du die Datei denn bearbeitet? Hast du sie schon hochgeladen?
Ansonsten ist der Vertaal-Workflow im Moment so, dass du dir eine Datei raussuchst, dich dann dieser zuweist und sie dann herunterlädst. Sperren kannst du, wenn du willst, musst du aber nicht*. Dann bearbeitest du die Datei lokal mit dem Werkzeug deiner Wahl und lädst sie in Vertaal wieder hoch (kleine Box, über der Liste). Dann kommt die Datei in eine Warteschlange, ich gucke kurz drüber und schicke sie dann ins System. Wenn du irgendwann an einem Punkt bist, wo du sagst, "ok zu dem was da noch unübersetzt ist in der Datei fällt mir nix mehr ein", schreibst du mir ne kurze E-Mail, dann hebe ich deine Zuweisung wieder auf, sobald die Datei eingespielt ist. Du kannst die Zuweisung auch selber aufheben, aber achte bitte darauf das die Datei nicht gerade in der Warteschleife sitzt, sonst übersetzt vielleicht ein anderer die Strings, die du schon übersetzt hast, das wäre schade um die doppelte Arbeit. Hoffe das war soweit verständlich, wenn nicht frag ruhig nochmal nach. Grüße, Michael P.S.: * = Im Moment arbeiten wir so, dass jeder sich die Datei zuweist an der er gerade arbeitet, das hat den selben Zweck wie das sperren. Am Ende eines Übersetzungszyklus (also nachdem die neue openSUSE Version draußen ist) löschen wir diese Zuweisung wieder. Wenn wir mal genug Leute könnte man das dahin ändern, dass jeder einen festen Satz an Dateien hat, die er betreut und in der Regel auch bearbeitet, dann würde die Sperre sinn machen.
Am 01.04.2012 20:40, schrieb Michael Skiba:
Am Sonntag, 1. April 2012, 14:58:50 schrieb Hendrik Woltersdorf:
als neues Mitglied im Übersetzungsteam habe ich meine erste Datei übersetzt: scanner.de.po in "yast". Hallo und herzlich Willkommen nochmal auf der Liste :-)
Nun möchte ich natürlich wissen, ob ich mit dem Workflow auf Vertaal alles richtig gemacht habe (Sperren, Entsperren, was sollte in die Kommentare) und ob ich für diese Datei noch weitere Schritte unternehmen muss. Das kommt drauf an, was mir grad am meisten Sorgen macht ist die Tatsache das ich keine Veränderung sehe, wie hast du die Datei denn bearbeitet? Hast du sie schon hochgeladen? Ja, ich habe sie in lokalize bearbeitet und über die Webseite wieder hochgeladen. Muss man da in die Kommentarboxen was reinschreiben? Wenn ja, was? (Ich habe nix reingeschrieben.) Ansonsten ist der Vertaal-Workflow im Moment so, dass du dir eine Datei raussuchst, dich dann dieser zuweist und sie dann herunterlädst. Sperren kannst du, wenn du willst, musst du aber nicht*. Dann bearbeitest du die Datei lokal mit dem Werkzeug deiner Wahl und lädst sie in Vertaal wieder hoch (kleine Box, über der Liste). Dann kommt die Datei in eine Warteschlange, ich gucke kurz drüber und schicke sie dann ins System.
Wenn du irgendwann an einem Punkt bist, wo du sagst, "ok zu dem was da noch unübersetzt ist in der Datei fällt mir nix mehr ein", schreibst du mir ne kurze E-Mail, dann hebe ich deine Zuweisung wieder auf, sobald die Datei eingespielt ist. Du kannst die Zuweisung auch selber aufheben, aber achte bitte darauf das die Datei nicht gerade in der Warteschleife sitzt, sonst übersetzt vielleicht ein anderer die Strings, die du schon übersetzt hast, das wäre schade um die doppelte Arbeit.
Hoffe das war soweit verständlich, wenn nicht frag ruhig nochmal nach.
Grüße, Michael
P.S.: * = Im Moment arbeiten wir so, dass jeder sich die Datei zuweist an der er gerade arbeitet, das hat den selben Zweck wie das sperren. Am Ende eines Übersetzungszyklus (also nachdem die neue openSUSE Version draußen ist) löschen wir diese Zuweisung wieder. Wenn wir mal genug Leute könnte man das dahin ändern, dass jeder einen festen Satz an Dateien hat, die er betreut und in der Regel auch bearbeitet, dann würde die Sperre sinn machen. OK. Soweit klar.
Dann hätte ich noch 2 inhaltliche Fragen: - In einem Text wird auf einen Artikel im englischen Wiki verwiesen. Dafür habe ich keine deutsche Version gefunden. Bleibt dann die englische Version drin? - In einem anderen Text wird auf eine konkrete Download-URL für Epson-Treiber verwiesen. Die Seite ist jedoch schon im vorigen Jahr auf eine andere Domain umgezogen. Wie geht man denn mit sowas um? Ich kann ja wohl nicht den englischen Originaltext ändern? mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Sonntag, 1. April 2012, 20:50:09 schrieb Hendrik Woltersdorf:
Ja, ich habe sie in lokalize bearbeitet und über die Webseite wieder hochgeladen. Muss man da in die Kommentarboxen was reinschreiben? Wenn ja, was? (Ich habe nix reingeschrieben.) Ja, musst du, sonst kommt die Datei nicht durch, der Kommentar kann aber auch aus einem Leerzeichen bestehen.
Dabei musste ich gerade feststellen das man eine Datei wohl doch sperren muss ("sollte", ich muss Gabriel, den Entwickler von Vertaal, mal deswegen anschreiben)
P.S.: * = Im Moment arbeiten wir so, dass jeder sich die Datei zuweist an der er gerade arbeitet, das hat den selben Zweck wie das sperren. Am Ende eines Übersetzungszyklus (also nachdem die neue openSUSE Version draußen ist) löschen wir diese Zuweisung wieder. Wenn wir mal genug Leute könnte man das dahin ändern, dass jeder einen festen Satz an Dateien hat, die er betreut und in der Regel auch bearbeitet, dann würde die Sperre sinn machen.
OK. Soweit klar. Ich muss mich wohl korrigieren ... :/
- In einem Text wird auf einen Artikel im englischen Wiki verwiesen. Dafür habe ich keine deutsche Version gefunden. Bleibt dann die englische Version drin? Ja, sofern es keine deutsche Übersetzung gibt behalten wir die Englische Seite bei, am besten mit dem Hinweis "(englisch)" hintendran. Oder gleich die Wiki- Seite übersetzten *gg* ;-)
- In einem anderen Text wird auf eine konkrete Download-URL für Epson-Treiber verwiesen. Die Seite ist jedoch schon im vorigen Jahr auf eine andere Domain umgezogen. Wie geht man denn mit sowas um? Ich kann ja wohl nicht den englischen Originaltext ändern? Richtig, entweder du meldest das als Bug direkt im Bugzilla [0] oder du schreibst den Fehler hier an die Liste (bitte mit Dateinamen, Message ID[In Lokalize ganz links in der Liste]), dann trage ich es im Bugzilla ein.
Das müssen die Entwickler dann im Quelltext ändern. Wenn einer von uns das in der englischen Vorlage ändern würde, würde es einfach überschrieben werden beim nächsten Abgleich. Wenn die Entwickler das dann geändert haben und der nächste Abgleich durchgelaufen ist, wird dieser String wieder als "Fuzzy" ("Nicht freigegeben") markiert, lokalize zeigt dann die Änderung an und wir müssen nur noch die URL anpassen ;-) Grüße, Michael [0] https://bugzilla.novell.com/index.cgi
Am 01.04.2012 22:02, schrieb Michael Skiba:
Am Sonntag, 1. April 2012, 20:50:09 schrieb Hendrik Woltersdorf:
Ja, ich habe sie in lokalize bearbeitet und über die Webseite wieder hochgeladen. Muss man da in die Kommentarboxen was reinschreiben? Wenn ja, was? (Ich habe nix reingeschrieben.) Ja, musst du, sonst kommt die Datei nicht durch, der Kommentar kann aber auch aus einem Leerzeichen bestehen.
Dabei musste ich gerade feststellen das man eine Datei wohl doch sperren muss ("sollte", ich muss Gabriel, den Entwickler von Vertaal, mal deswegen anschreiben)
P.S.: * = Im Moment arbeiten wir so, dass jeder sich die Datei zuweist an der er gerade arbeitet, das hat den selben Zweck wie das sperren. Am Ende eines Übersetzungszyklus (also nachdem die neue openSUSE Version draußen ist) löschen wir diese Zuweisung wieder. Wenn wir mal genug Leute könnte man das dahin ändern, dass jeder einen festen Satz an Dateien hat, die er betreut und in der Regel auch bearbeitet, dann würde die Sperre sinn machen. OK. Soweit klar. Ich muss mich wohl korrigieren ... :/
- In einem Text wird auf einen Artikel im englischen Wiki verwiesen. Dafür habe ich keine deutsche Version gefunden. Bleibt dann die englische Version drin? Ja, sofern es keine deutsche Übersetzung gibt behalten wir die Englische Seite bei, am besten mit dem Hinweis "(englisch)" hintendran. Oder gleich die Wiki- Seite übersetzten *gg* ;-)
- In einem anderen Text wird auf eine konkrete Download-URL für Epson-Treiber verwiesen. Die Seite ist jedoch schon im vorigen Jahr auf eine andere Domain umgezogen. Wie geht man denn mit sowas um? Ich kann ja wohl nicht den englischen Originaltext ändern? Richtig, entweder du meldest das als Bug direkt im Bugzilla [0] oder du schreibst den Fehler hier an die Liste (bitte mit Dateinamen, Message ID[In Lokalize ganz links in der Liste]), dann trage ich es im Bugzilla ein.
Das müssen die Entwickler dann im Quelltext ändern. Wenn einer von uns das in der englischen Vorlage ändern würde, würde es einfach überschrieben werden beim nächsten Abgleich.
Wenn die Entwickler das dann geändert haben und der nächste Abgleich durchgelaufen ist, wird dieser String wieder als "Fuzzy" ("Nicht freigegeben") markiert, lokalize zeigt dann die Änderung an und wir müssen nur noch die URL anpassen ;-)
Grüße, Michael
dann würde ich nochmal einen Hochladeversuch starten. Musst Du vorher die Datei entsperren? mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Montag, 2. April 2012, 17:22:33 schrieb Hendrik Woltersdorf:
dann würde ich nochmal einen Hochladeversuch starten. Musst Du vorher die Datei entsperren?
Nein, muss gesperrt bleiben, bis du sie hochgeladen hast, danach wird sie glaube ich automatisch entsperrt (aber keine Garantie darauf :D). Wenn's nicht klappt, kannst du mir die Datei auch gerne direkt schicken. Grüße, Michael
participants (2)
-
Hendrik Woltersdorf
-
Michael Skiba